Глава 262. Дом Мэри
Район Террас.
Похожие друг на друга белые готические здания стояли рядом. В сумерках, под моросящим дождем, уличные фонари излучали тусклый свет.
На улице было мало прохожих, изредка проезжали экипажи.
Один из них появился из-за угла и остановился перед зданием с номером 66 на этой богатой улице.
— Мы приехали, — раздался женский голос из экипажа. Занавеска откинулась, и из него вышла женщина в длинном черном платье.
— Экипажная стоянка в следующем квартале, на улице Уэйн. Можешь оставить его там, — сказала она, обращаясь к кому-то внутри.
Фигура за занавеской не ответила, лишь слегка натянула поводья, и экипаж поехал дальше.
Мэри проводила экипаж взглядом и тихо позвала: — Анна, ты здесь?
Кроме звука дождя, падающего на землю, ответа не было.
Мэри поджала губы и стала ждать под навесом. Когда стемнело, и вдали остались лишь темные очертания крыш, она увидела высокую фигуру с зонтом и дорожной сумкой в руке.
Лу Ли подошел к Мэри, и рядом с ним появилась еще одна фигура.
— Проходите, — Мэри толкнула уже открытую дверь и вошла в темный дом.
Фигура в темноте подошла к обеденному столу и потянула за что-то. Раздался тихий щелчок, и электрический свет, в несколько раз ярче, чем свет керосиновой лампы, залил комнату.
Свет прогнал страх темноты.
Если бы не план с убежищем, Лу Ли, возможно, подумал бы об установке электрического освещения в детективном агентстве.
Анна с любопытством и ностальгией оглядывалась по сторонам.
Мэри вышла из гостиной и включила электрический свет наверху и в каждой комнате, яркий свет проникал в каждый уголок. Затем она вернулась в гостиную с зажженной керосиновой лампой.
Анна с удивлением посмотрела на Мэри. Она понимала, зачем та включила весь свет, но не понимала, зачем еще и зажигать старую лампу.
Мэри мягко улыбнулась: — Анна, ты, находясь рядом со следователем, должна знать о темноте больше, чем я.
Анна неуверенно кивнула. Будучи призраком, она не чувствовала того, с чем люди сталкиваются в темноте.
Мэри поставила лампу на стол и, глядя на Анну, нежно сказала: — Помнишь, ты была здесь на свой пятнадцатый день рождения?
Анна кивнула.
Лицо Мэри стало еще мягче. Она повернулась к Лу Ли: — Что вы желаете поесть?
— Все равно.
Мэри кивнула, ее взгляд упал на дорожную сумку Лу Ли: — Я провожу вас в гостевую комнату.
Комната, которую Мэри отвела Лу Ли, находилась наверху, окна выходили на главную улицу района Шанз-Элизе. Лу Ли поставил сумку у кровати и подошел к окну, чтобы осмотреться. Он заметил, как на улице появляются темные фигуры, собирающиеся под некоторыми фонарями, укрываясь от дождя брезентом.
Мусорщики, или бродяги, люди, живущие на самом дне. С наступлением ночи они, словно мотыльки, слетались к свету.
До Ночного бедствия, несмотря на трудности, они могли выживать. Но после него почти каждую ночь кто-то из бродяг погибал, оказавшись в темноте.
Проводив Лу Ли в комнату, Мэри спустилась вниз готовить ужин.
Лу Ли некоторое время молча наблюдал за фигурами на улице, затем задернул шторы, отгородившись от внешнего мира.
— Ты хочешь им помочь? — спросила Анна, подойдя к Лу Ли.
Хотя Лу Ли не выражал никаких эмоций, Анна это видела.
— Да.
Но Лу Ли ничего не мог сделать. Сейчас он мог только полагаться на убежище, чтобы защитить себя, а потом уже думать о помощи другим.
Через час ужин был готов. Мэри вынесла из кухни последнюю миску с картофельным пюре. Она даже не переоделась, все еще была в том же платье, только поверх него надела фартук.
Мэри сняла фартук и села за стол, полный еды. Она нерешительно спросила Анну: — Ты можешь чувствовать вкус еды?
Анна тихо покачала головой.
Если бы могла, то не готовила бы такую ужасную еду.
— Ничего страшного, ты можешь… — Мэри не договорила слово "составить компанию", это прозвучало бы слишком жестоко.
Мэри была в хорошем настроении, но ела мало, все время разговаривая с Анной.
Лу Ли, наоборот, почти не говорил и ел как можно больше. Времена становились все труднее, и возможности поесть досыта выпадали нечасто.
После ужина было уже почти восемь часов, обычно в это время люди уже готовились ко сну. Мэри убрала со стола и спросила Анну: — Анна, можешь пойти ко мне и немного поговорить?
Анна не ответила, нерешительно посмотрев на Лу Ли.
Она не хотела уходить от Лу Ли, но и хотела побыть с лучшей подругой своей матери.
— Пойди, побудь с ней, — сказал Лу Ли.
С тех пор, как они приехали в Химфаст, характер Анны начал меняться.
Она стала более молчаливой, меньше проявляла эмоции, и только ее зависимость от Лу Ли оставалась прежней.
Но Лу Ли ничего не делал, он просто стоял в стороне и молча наблюдал за развитием событий.
У него были на то причины.
По сравнению с ценой за увеличение силы, нынешние изменения Анны больше походили на взросление.
Она теряла юношескую наивность и вступала во взрослый мир.
Проводив взглядом Анну и Мэри, которые ушли в спальню, Лу Ли поднялся наверх в свою комнату и запер дверь.
Сев на край кровати, Лу Ли задумался.
Тук-тук-тук.
В какой-то момент за окном раздался стук.
Лу Ли дотронулся до поясницы, отодвинул край занавески и увидел за окном тень, чернее самой темноты, с черными глазами, смотревшими на него.
Черный Ворон?
Лу Ли достал из кармана маленькую деревянную коробочку с плотно закрытой крышкой. Вещь все еще была внутри.
Его не привлек запах, так почему он появился за окном?
…
Бар Красное Море.
С грохотом, пошатываясь, из дверей вышел мужчина, пропахший алкоголем.
Моросящий дождь и холодный воздух немного отрезвили его. Он зажег лампу в руке и, определив направление, побрел домой.
Когда он приблизился к темному переулку, из него вдруг донеслись торопливые шаги и отчаянный крик о помощи.
Мужчина, привлеченный звуками, посмотрел в сторону переулка. Увидев женщину с растрепанными волосами и окровавленным лицом, которая выбежала на границу света и тени, он почти протрезвел.
В следующий момент женщину схватили несколько рук и затащили обратно в темноту.
Мужчина немного поколебался, затем стиснул зубы и вошел в переулок. Внезапно перед ним в свете лампы возникло огромное, искаженное лицо со свирепым выражением: — Эй, малец, хочешь вмешаться?
Только что появившаяся храбрость развеялась как дым. Мужчина дрожащим голосом пробормотал: — Я… нет… не… ничего… ничего такого…
Он поспешно развернулся и сделал шаг…
Бряк.
Лампа упала на землю. В переулке воцарилась тишина.
Тишина длилась недолго, затем послышался женский шепот: — Почему ты мне не помог?
И еще один, полный ужаса голос: — Я хотел помочь! Прошу, не надо… аааааа!
Крик резко оборвался. В темном переулке остались только глухие звуки жевания и медленно нарастающий шепот:
— Почему ты мне не помог…