Глава 47.1
Чжао Цзе перестал глазеть на нее. Он наклонился и привязал к ее поясу бирюзовое украшение с белочкой, которое держал в руках. Казалось, что он совсем не переживал о том, что наклоняется перед ней на глазах у других людей.
Вэй Ло удивилась и невольно отпрянула:
- Что делает старший брат принц Цзин?
Его голос был низким, наполненным мужским спокойствием:
- Не двигайся. Это подарок, который я выбрал для тебя в Биньчжоу, - повесив украшение, он встал и спросил: - Тебе нравится?
Вэй Ло положила его на ладонь, чтобы рассмотреть, и увидела, что это была маленькая белочка, поедающая орехи. Она в замешательстве спросила:
- Почему ты дал мне это?
Он изогнул губы в улыбке, но не стал объяснять.
Вэй Ло осмотрела украшение со всех сторон и подумала, что оно было довольно милым. Так как она не знала, что он подарил ей его потому, что белка была похожа на нее, девушка подняла глаза и сладко поблагодарила его. Наконец она вспомнила, о чем хотела его спросить:
- Я слышала, что вчера старший брат принц Цзин вернулся в столицу. Ты здесь, чтобы увидеть императрицу?
Он промолчал. Вскоре он медленно кивнул.
Он действительно недавно ходил во Дворец Чжаоян, чтобы увидеть императрицу Чэнь. Тем не менее не она была причиной, по которой он вошел во дворец на этот раз. Что касается настоящей причины, он не мог позволить ей узнать. Он не хотел ее напугать.
Поясное украшение с бирюзовой белочкой висело на ее розовой юбке с цветами вишни. Ветер мягко приподнимал края юбки, так что, когда она шла, ее пара крошечных синих шелковых туфелек с овчиной внутри, была наполовину видна.
Чжао Цзе увидел туфли, как только посмотрел вниз. В его глазах появилась таинственность. Он перестал смотреть на ее туфли и вместо этого посмотрел на красивое лицо девушки. Приподняв уголки губ, он сказал:
- Почему ты не спрашиваешь меня, где я был или что я делал последние два года?
Вэй Ло заметила, что он не собирается уходить. Она подумала, что он уже закончил свои дела, поэтому по пути сопровождал ее к выходу из дворца. У нее больше не было никаких сомнений.
Прогуливаясь по извилистой дороге, вымощенной известняком, она заметила, что это не тот путь, по которому она обычно шла. Этот путь был узким. Он был достаточно просторным для одного человека. Но если шли двое, им пришлось бы идти плечом к плечу.
Она была недостаточно высокой, поэтому ее плечо могло касаться только руки Чжао Цзе. Она хотела сделать шаг назад, но Чжао Цзе наклонил голову, посмотрев на нее, и она чувствовала себя пойманной в ловушку, словно не могла пройти вперед или отступить.
Она могла только продолжать идти с ним бок о бок. Она отдернула плечи назад и сказала:
- Старший брат, ты ничего не сказал, когда уходил. Я узнала об этом от Люли только через два месяца. Я знаю, что тебе пришлось уехать в Биньчжоу, потому что река Хуан прорвала там дамбу. Простые люди страдали, и ты должен был поехать туда, чтобы разобраться с ущербом, причиненным наводнением.
Перед главным входом во Дворец Цинси было две дорожки. Один путь был ее обычным путем. Другой – эта уединенная тропинка. Императрица Чэнь и дворцовые служанки лишь изредка ходили по этому пути. Возможно, Чжао Цзе привык ходить здесь с Императрицей Чэнь... ее разум начал фантазировать.
В глазах Чжао Цзе замелькала улыбка. Зоркие темные глаза молодой девушки глядели туда-сюда. Как можно было не догадаться, о чем она думала? Выражение лица Чжао Цзе не изменилось. Притворяясь честным, он продолжил:
- Я думал, что вернусь через три или четыре месяца, когда меня туда отправят, поэтому решил не предупреждать. Неожиданно я пробыл там два года и смог вернуться в столицу только вчера.
Он шел неторопливо, чтобы сравняться с ее темпом. Он небрежно сказал:
- Вчера был Фестиваль Весенних Фонарей. Как ты его отпраздновала?
Вэй Ло слегка приподняла розовые губы в улыбке:
- Я вышла на улицу, чтобы посмотреть на цветные фонарики. Снаружи было очень оживленно и много людей.
- О. С кем ты ходила?
Вэй Ло было нечего скрывать, и она рассказала ему все:
- Я ходила с Чан Хуном, Вэй Чжэн... – она остановилась, – и со старшим братом Сун Хуэем.
Он остановился. Его темные глаза феникса устремились на нее, но он ничего не сказал. Эта пара глаз скрывала слишком много эмоций. Безо всякой причины, его взгляд заставил Вэй Ло почувствовать страх. Она отступила на полшага и сказала:
- Старший брат?
Он отвел от нее взгляд и с улыбкой сказал:
- Я ехал верхом.
Эти слова не были ложью. Когда он уехал из столицы на три-пять дней, ему приходилось менять по четыре-пять лошадей каждый день. Он спешил вернуться обратно всю дорогу. К сожалению, ему все же не удалось приехать вовремя. Пока он ехал на горбатой лошади, она прогуливалась по столице, разглядывая цветные фонарики и отгывая загадки с другими мужчинами. Он немного разозлился, когда подумал об этом.
Вэй Ло не знала, о чем он размышлял в своем сердце, поэтому подумала, что он выглядел немного печально. В течение последних двух лет он, вероятно, не очень хорошо жил в Биньчжоу. Она слышала, что там распространилась чума и погибли тысячи людей. Хотя сейчас он выглядел здоровым и невредимым, он, должно быть, много страдал. Он даже не смог отпраздновать Весенний Фестиваль Фонарей. Ее сердце смягчилось, и она шагнула вперед, чтобы схватить его за рукав, расшитый золотистыми облаками:
- Я недавно отдала Люли несколько водных фонариков. У меня все еще осталось два. Старший брат, хочешь отпустить их со мной?
Чжао Цзе застыл. В его глазах появилось удивление.
Она поджала губы и подумала, что он не знал, как это делается. Поэтому терпеливо объяснила:
- Когда отпускаешь водный фонарь, нужно загадать желание. У тебя есть что-то, чего ты желаешь?
Он слегка улыбнулся. Он, наконец, понял, что эта молодая девушка пыталась утешить его таким способом. Он посмотрел ей в глаза и медленно ответил:
- Есть.
***
Вэй Ло, беспокоясь, хотела сразу пойти домой, чтобы смешать свой душистый розовый лосьон. Но ей пришлось задержаться.
Она направилась к западной части дворцового озера с Чжао Цзе. Сейчас было начало весны. Лед на поверхности озера уже растаял, но температура все еще была немного низкой. Пронесся порыв холодного ветра. Стало так холодно, что она прикрыла рот и чихнула.
Чжао Цзе увидел это и снял небесно-голубое шелковое пальто, покрытое мехом куницы, которое было на нем надето, и накинул ей на плечи.
Она сразу же отказалась и сняла его, чтобы вернуть ему. Не говоря уже о том, что мужчины и женщины были разными, поэтому взаимодействие между ними должно быть осторожным, одного взгляда на нее в одежде принца Цзин было уже достаточно, чтобы она не смогла объясниться... но Чжао Цзе надавил своей рукой ей на плечо. Его большая и мощная ладонь давила так сильно, что не позволяла ей отказаться. Ее право на отказ мгновенно исчезло.
Она могла лишь покорно принять одежду. Она спросила, чувствуя беспокойство:
- Старший брат, тебе не холодно? На тебе тоже не слишком много одежды.
Он опустил голову, улыбнулся и сказал ей:
- Я мужчина.
Вэй Ло ответила:
- О.
Она не продолжила спорить с ним по этому поводу и вместо этого огляделась. В это время года здесь больше никого не было. Так как на улице было слишком холодно, никто не хотел приезжать на озеро. Только они двое были достаточно свободны, чтобы прийти сюда, чтобы элегантно отпустить водные фонари.
Вэй Ло взяла два водных фонаря у Цзинь Лу, развернула их, дала один Чжао Цзе, а другой держала в своих руках. Она объяснила ему:
- Возьми спичку и зажги фитиль внутри, положи фонарь на воду и загадай желание. Если водный фонарь уплывет очень далеко, желание сбудется.
Она не верила в это. Это была просто ложь, чтобы обмануть глупых маленьких девочек. Она давно переросла этот возраст. Вчера, когда она вышла на улицу с Чан Хуном, Вэй Чжэн предложила выпустить водные фонарики, но она не пошла. В конце концов, Вэй Чжэн вернулась с разочарованием, и ее глаза были холодны, как ледяные осколки.