Глава 46.1 — Руководство наложницы / Chongfei Manual — Читать онлайн на ранобэ.рф
Логотип ранобэ.рф

Глава 46.1

Холодный ветер уходящей ночи приподнимал края его одежды, но он ничего не чувствовал. Загадочные темные глаза. Невозможно было понять, был он счастлив или же зол.

Он достал из рукава бирюзовое и серебряное украшение для пояса и обвил его вокруг своих рук. Кто знал, о чем он думал? На поясном украшении была вырезана белочка из бирюзы. Под ней висели два серебряных орешка. Форма и внешний вид были уникальными и необычными. Он подумал о Вэй Ло, как только увидел это украшение, когда был в Биньчжоу.

В детстве Вэй Ло любила есть каштаны, грецкие орехи, кедровые орехи, арахис и другие орехи в его карете. Когда она ела их, ее щеки выпирали, и она шелестела орешками, как шуршащий маленький зверек. Два ее темных глаза оглядывались с хитростью и сообразительностью. Никто не знал, какие странные идеи скрывались у нее в голове. Она была умнее и симпатичнее белки, но эта белочка на украшении действительно напоминала ее. Взгляд белки, поедающей орехи, был так реалистично вырезан.

Тогда он купил это поясное украшение без малейшего колебания. Он решил подождать и отдать его ей, когда вернется в столицу. Но, он не думал, что ему придется ждать два года. Теперь, когда он наконец вернулся из Биньчжоу, помнит ли она его до сих пор?

Она выросла и теперь ходит с другими мужчинами смотреть на разноцветные цветочные фонарики. Будет ли она по-прежнему сладко и нежно называть его старшим братом?

Чжао Цзе сдержал эмоции в своих глазах. Он сжал белочку в ладони, медленно закрыв руку, чтобы крепко держать украшение.

Ян Хао увидел это. Он думал, что придется снова отправиться к четвертой мисс и нерешительно спросил:

- Ваше Высочество, вы все еще хотите послать это украшение сегодня вечером?

Чжао Цзе задумался на мгновение, прежде чем развернуться и войти внутрь:

- Нет, этот принц лично отдаст его ей завтра.

Было уже очень поздно и темно. Если бы он пришел туда сегодня вечером в такое позднее время, это, несомненно, напугало бы ее. Он не был взволнован. Он уже ждал так долго. У него хватало терпения подождать еще одну ночь.

***

Рано утром на следующий день Вэй Ло получила письменное приглашение из дворца. Принцесса Тяньцзи пригласила ее во дворец.

Вэй Ло сидела за круглым столом. Она слушала Цзинь Лу, пока ела свой завтрак. У нее не было никаких подозрений. Хотя она больше не была напарницей Чжао Люли по учебе, она все равно время от времени ходила во дворец. У нее и Чжао Люли были близкие и очень хорошие отношения. Они были лучшими подругами. Когда у Чжао Люли появлялись неловкие проблемы, она любила поговорить об этом с А-Ло. Поэтому, когда Люли пригласила ее сегодня, она подумала, что, должно быть, ее что-то беспокоит.

Чжао Люли была всего на год старше ее. Поскольку их отношения были хорошими, она безо всяких сомнений рассказывала ей все. Недавно у Люли были первые месячные, и она с энтузиазмом поделилась с Вэй Ло несколькими популярными советами на эту тему. К сожалению, Вэй Ло уже пережила это в своей прошлой жизни. Ей ни капельки не было любопытно, и она не могла разделить ее энтузиазм.

Сегодня погода была относительно теплой. После того как Вэй Ло позавтракала, она переоделась в свой недавно сделанный на Новый Год золотой жакет с коротким рукавом, украшенный сосновыми цветками. Ниже она надела расшитую вишневыми цветами розовую юбку. Она села на кровать, ожидая Бай Лань. Бай Лань выбрала пару синих шелковых туфель на подкладке из овчины.

Пока Бай Лань помогала ей надеть туфли, она сказала:

- Похоже, что ноги мисс не выросли за последние два года...

Они были такими маленькими, лишь немного больше ее руки.

Но это было прекрасно. Мужчины любили женщин с маленькими ножками. Ноги женщины были горячо любимы, если они походили на белый, как лотос, нефрит и помещались в руке. Ноги ее мисс были особенно нежными и изысканными, а пальцы слегка розовыми. Бай Лань раньше не думала, что ноги могли быть особенно красивыми, но теперь, когда увидела ноги Вэй Ло, она могла только вздохнуть. Были такие люди, которые рождались красивыми во всем. Таким людям невозможно было не завидовать.

Вэй Ло посмотрела налево и направо. Она совсем не обращала внимания на время. Увидев, что уже не рано, она встала и сказала:

- Пойдем. Скоро полдень.

У входа стояла зеленая карета. Только сейчас Вэй Ло подумала, что что-то не так.

Раньше, когда Чжао Люли приглашала ее во дворец, она ездила на карете резиденции герцога Ин. Почему в этот раз за ней отправили карету? Неужели это что-то серьезное? Вэй Ло вошла и села в экипаж.

Затем она подняла занавес кареты, чтобы спросить служанку:

- Кто послал тебя за мной?

Служанка благоговейно и почтительно сказала:

- Отвечаю четвертой мисс, это был приказ принцессы Тяньцзи.

Казалось, что это не ошибка. Она снова присела на свое место. Явно не произошло ничего плохого, но она все еще чувствовала, что что-то отличалось от обычных визитов.

Карета остановилась у входа в гарем. Вэй Ло последовала за служанкой к императрице Чэнь. Чжао Люли уже долгое время ждала во дворце. Едва услышав, что Вэй Ло прибыла, она выбежала из своей теплой комнаты.

Она улыбнулась и поприветствовала ее:

- А-Ло.

Из-за постоянно слабого здоровья и болезни кожа Чжао Люли стала бледнее, чем у обычного человека. Ее кожа была такой аномально-бледной, почти прозрачной. Ее кости были хрупкими, а маленькое лицо было размером с ладонь. Но когда она оптимистично и весело улыбалась, у нее появлялись две ямочки. Она не была похожа на больного человека с затяжной болезнью.

В течение последних нескольких лет императрица Чэнь искала в мире редкие и ценные лекарственные травы для улучшения здоровья Люли. Наконец, ей удалось вырастить ее более здоровой, чем та была в детстве. Тем не менее Люли все еще не была такой же, как другие люди. Ее эмоции не могли сильно колебаться. Она не могла плакать или смеяться слишком много. Ей нельзя было позволить заболеть. Когда она болела, все было гораздо серьезнее, чем у других людей.

Императрица Чэнь очень внимательно наблюдала за ней. Она не позволяла ей ходить куда-либо, кроме Дворца Цинси. Когда ей было скучно, она могла только пригласить А-Ло во дворец, чтобы развеять свою скуку разговорами. Она слушала, как А-Ло рассказывала о том, что произошло за пределами дворца, утешаясь.

Она отвела А-Ло в свою теплую комнату, и они присели на диван их палисандра. Она с любопытством спросила:

- Вчера был Фестиваль Весенних Фонарей. Ты ходила?

А-Ло кивнула:

- Я ходила посмотреть на разноцветные фонарики. А еще видела волшебные шоу иллюзионистов и кукольные спектакли... – она задумалась на мгновение, – а еще я ела жареные сладкие рисовые клецки.

На лице у Чжао Люли появилась зависть. Она никогда не ела жареных сладких рисовых пельменей и не знала, что такое кукольный театр. А-Ло жила так свободно. В отличие от нее, которая могла жить только внутри Дворца Цинси, А-Ло могла пойти куда угодно.

Даже когда она просто уходила в сад, ей все равно нужно было сначала сообщить своей матери-императрице. Она оперлась щекой на руку и с завистью сказала:

- На что похожи жареные сладкие рисовые клецки? Они вкусные? Отличаются от других сладких рисовых пельменей?

А-Ло увидела ее ненасытное лицо и не удержалась от улыбки. Она намеренно сказала:

- Они были сладкие и наполненные красной бобовой пастой. Такие горячие и вкусные.

Люли всем своим лицом показала жажду. Но быстро остановила ее, прежде чем ее воображение успело разыграться. Она вздохнула и сказала:

- Неважно, у меня, вероятно, не будет шанса попробовать их.

А-Ло увидела ее жалобный взгляд и почти не смогла вынести этого. Она перестала смеяться над ней и попросила Цзинь Лу принести то, что она для нее приготовила.

- Я не могла принести тебе жареные сладкие рисовые клецки. Но вместо этого я принесла кое-что другое. Хочешь посмотреть?

Комментарии

Правила