Глава 2.1
На следующий день, как и предсказывала А-Ло, непрерывный дождь, длившийся две недели, наконец-то, закончился. Небо прояснилось.
Яркий свет отражался от покрытых шлифованной плиткой крыш резиденции герцога Ин. Теплые солнечные лучи заглядывали во внутренние дворики, в которых деревья отбрасывали на землю причудливые пятнистые тени, рисуя прекрасную картину.
Служанки Соснового двора закончили прислуживать своим хозяевам и теперь с нетерпением ожидали того момента, когда смогут взять разноцветную скакалку и поиграть в саду. Розовые пальто и лазурные юбки подпрыгивали вверх и вниз вместе со скакалкой. Сад наполнился смехом и счастливыми голосами. Одна служанка была особенно искусна в игре, ловко прыгая через веревку, одновременно с этим пиная волан. Вот она снова пнула волан в воздух, перепрыгнула через веревку, а затем вытянула свою длинную ногу, ловя его.
Люди радостно зааплодировали. Резиденция герцога не отличалась строгостью по отношению к своим слугам. Если они добросовестно выполняли свою работу и чтили своих хозяев, то могли спокойно играть в свободное время или же заниматься своими делами.
Служанки веселились, когда из-под дерева вдруг выскочила маленькая девочка в страшной зеленой маске и, раскинув руки в стороны, побежала к ним.
- Бу-у...
Ее появление застало врасплох некоторых служанок. Многие испугались, а одна из них даже упала на землю. Лицо девушки стало смертельно бледным.
Из-под маски послышалось хихиканье. Вэй Ло громко рассмеялась и указала на упавшую служанку, задыхаясь от смеха:
- Старшая сестра Цзинь Гэ, ты такая трусиха!
Цзинь Гэ неловко поднялась на ноги, отряхнула с одежды грязь и смущенно произнесла:
- Четвертая юная госпожа запугивает людей...
Девчушка подняла руки, чтобы развязать шнурок и снять маску. Сначала показалась пара блестящих черных глаз, затем изысканный тонкий нос, нежные алые губы и розовые щеки, словно вырезанные из нефрита. Она была одета в зеленое платье с добавлением в ткань золотой нити. Малышка стояла под деревом и улыбалась. В ее волосах был красивый цветочек. Уперев руки в бока, она спросила:
- Я уже несколько раз пугала тебя этой маской, и каждый раз ты боишься. Тебе и правда так страшно или ты просто слишком глупая?
Это была обычная шестилетняя девочка, но ее слова оказались довольно резкими.
Лицо Цзинь Гэ покраснело, и она убежала из сада.
***
Вэй Ло стояла под карнизом и думала о той себе, что осталась в прошлой жизни.
Сегодняшние ребячество и наивность были для нее чем-то из прошлого.
Тот день, словно яркая вспышка, промелькнул в ее памяти. Она надела маску, чтобы испугать веселившихся слуг. После этого ее навестили отец и госпожа Ду. Мачеха быстро уговорила ее покинуть резиденцию. Вэй Чжэн осталась дома. Тогда это должно было показаться ей странным. Госпожа Ду всем сердцем любила Вэй Чжэн, так почему бы ей не взять с собой на оживленный фестиваль свою дочь, а падчерицу оставить дома?
Знал ли отец о жестоком плане госпожи Ду? В прошлом она едва не убила Вэй Ло. Как он отреагировал на случившееся?
Девочка не знала, но в любом случае ненавидела Вэй Куня. Ненавидела, что он так рано женился во второй раз, ненавидела, что она не может поговорить со своей родной матерью, что вынуждена называть эту жестокую и безжалостную женщину "мамой". Она подняла руки и с силой бросила маску на лестницу, где та треснула пополам.
Шум встревожил всех служанок во дворе. Они одна за другой прекратили свою работу, чтобы взглянуть все ли в порядке у маленькой госпожи.
Вскочив на обломки, девочка принялась нещадно топтать бедную маску, пока та не рассыпалась на мелкие кусочки, и лишь после этого остановилась. Отец купил ей эту маску на фестивале фонарей, и она стала ее главным сокровищем. Ей нравилась каждая черточка, узор и изгиб этой маски, поэтому девочка часто надевала ее, чтобы пугать людей.
Но сегодня вид этой маски приносил ей лишь боль, поэтому она безжалостно уничтожила ее.
- А-Ло, почему ты бросила маску?
За спиной девочки неожиданно раздался чей-то голос. Вэй Ло развернулась. Не слишком далеко от себя она увидела двух человек, стоящих на веранде. Одним из них был ее отец, Вэй Кунь, другой - ее мачеха, госпожа Ду. Прозвучавший голос принадлежал отцу.
На плечи Вей Куня была накинута просторная мантия цвета сливы с вышитыми поверх ткани черными бамбуковыми листьями. И хоть лицо его и казалось суровым, но в глазах светилась безмерная любовь к дочери.
- Тебе больше не нравится эта маска? - мужчина шагнул ближе.
Вэй Ло не обратила на него внимания. Опустив голову, она продолжила топтать осколки, как будто не услышала вопроса.
Вэй Кунь наклонился, чтобы обнять дочь. Уголки его губ изогнулись, и он с улыбкой сказал:
- Кто рассердил мою А-Ло? Скажи папочке, я найду этого негодяя и отомщу за тебя!
Госпожа Ду стояла на несколько шагов позади. На ее пальто были искусно вышиты гибискусы. Из-под него выглядывало фиолетовое платье, а уши и шею женщины украшали жемчуг и нефрит. На ее лице играла мягкая улыбка, но при виде того, с какой нежностью Вэй Кунь обнимает Вэй Ло, эта улыбка несколько померкла, а лицо словно заледенело.
Обнимая отца за шею, Вэй Ло увидела эту резкую перемену в мачехе.
В прошлой жизни она была еще слишком юна, чтобы уметь читать по лицам людей. Даже если бы она, как сейчас, увидела изменившееся настроение госпожи Ду, то не придала бы этому значения. Но теперь все изменилось. Глядя на мачеху, она чувствовала исходящие от нее фальшь и притворство.
Вэй Ло нежно погладила отца по плечу и мягким, каким умеют говорить только дети, сладким голосом пожаловалась:
- А-Ло заболела, но папа не пришел ко мне. Папа не любит А-Ло...
Пусть думают, что это истинная причина ее уныния.
Как Вэй Кунь мог не любить ее? Мужчина так сильно обожал свою маленькую дочку, что, когда она заболела, ночи напролет сидел у ее постели, уходя только после того, как она просыпалась. Это было так бессердечно с его стороны, ведь девочка не могла видеть его после пробуждения, поэтому не знала, что отец действительно приходил к ней несколько раз, когда она спала.
- Я плохой папа. Я должен был чаще навещать тебя. А-Ло была права, когда разбила маску. Это вина твоего папы, - разочарованно вздохнул Вэй Кунь.
Вэй Ло подняла глаза, и как раз вовремя, чтобы увидеть, в какой уродливой гримасе исказилось лицо госпожи Ду.
Слепая любовь Вэй Куня к старшей дочери, вероятно, больно уколола женщину в самое сердце. Она боялась, что Вэй Ло украдет всю любовь Вэй Куня к ее дочери, Вэй Чжэн. Это и стало причиной того, почему она с таким нетерпением желала избавиться от падчерицы.
"Отец действительно всегда любил меня больше, чем Вэй Чжэн. Почему? Мы обе его дочери, так какая разница?"
Вэй Ло думала, что все дело было в ее родной матери.
В памяти девочки не осталось ни одного воспоминания, связанного с ней. Четвертая тетя сказала, что вскоре после того, как она и Чан Хун родились, их мать исчезла. Другие говорили, что она умерла при родах, но четвертая тетя уверенно настаивала на том, что их мать не умерла, а просто не захотела оставаться с ними. Она ушла, и ее никто не смог найти. Четвертая тетя также добавила, что Вэй Кунь действительно любил их мать, безмерно любил. Чтобы старый господин благословил их брак, он простоял на коленях в Зале Предков три дня и три ночи, пока не упал в обморок от голода. В конце концов, старый господин неохотно дал свое согласие.
После того как они поженились, Вэй Кунь баловал свою любимую, ни в чем ей не отказывая. Их семейная жизнь шла спокойно и без проблем. Но никто так и не понял, что произошло потом. Через два дня после рождения детей супруга Вэй Куня просто покинула резиденцию. Мужчина чуть не сошел с ума, перевернув вверх дном весь город в попытке ее отыскать. Он искал три месяца, но поиски так и не дали каких-либо результатов. Вскоре после этого он женился во второй раз, и девять месяцев спустя родилась Вэй Чжэн.
Живет ли еще в сердце Вэй Куня любовь к своей первой жене? Помнит ли он, как она выглядела?
Вэй Ло усмехнулась, уткнувшись лицом в шею отца. Она никогда не видела своей матери, поэтому не питала к ней каких-либо чувств. Но ее затронули слова четвертой тети о том, что мать не умерла, а просто бросила их. Девочка хотела знать, почему она это сделала.