Глава 87. Бамбуковый лес
Услышав слова Пса, Сунь Баолу вытащил одну карту из веера длинных листочков, которые он держал в руке, и сыграл ею.
— Я видел, как Ли Хован пошел к деревенскому кузнецу. Кажется, он что-то заказывал. Кстати, Пёс, разве Ли Хован не просил тебя разузнать новости? Почему ты все еще играешь в карты? Не боишься, что он вернется и отругает тебя?
— Какой Пёс! Зови меня Цао Цао! — с явным недовольством бросил карту Цао Цао.
— Эта деревенька такая крошечная, что тут разузнавать? Тем более, я нанял двух мальчишек, они быстро всё выяснили. В общем, старики в деревне говорят, что в Бамбуковом лесу на западе водится чудовище, которое ест людей. Нас предупредили, чтобы мы туда ни в коем случае не ходили.
— Вы туда собрались? Нельзя туда ходить, правда нельзя! Моя мать десять лет назад видела, как летающее чудовище кружило в небе! — вмешался в разговор хозяин дома, наблюдавший за игрой.
— Да ладно, все будет хорошо! Ли Хован очень сильный. Пока он с нами, никакое чудовище к нам не подберется. Эй, погодите-ка, кто только что эту карту сыграл? Я выиграл! Ха-ха-ха! Как договаривались, все яйца из вашей лапши теперь мои.
— Смотрите, Ли Хован вернулся.
Кто-то произнес эти слова, и все обернулись. Они увидели Ли Хована, идущего во двор с большим кожаным мешком в руках.
Окруженный людьми, Ли Хован поставил мешок на стол и открыл его. Внутри мешка были ряды петель, на которых аккуратно висели какие-то предметы.
Он начал перебирать их — это были смазанные маслом новые острые инструменты, которые он заказал специально.
Большие черные железные щипцы, острые шилья, маленькие лопатки размером с ноготь и длинные иглы с зазубринами. Один вид этих странных предметов вызывал мурашки по коже.
— Ли Хован, что это за штуки? — Цао Цао взял в правую руку ложку с очень острым краем и повертел ее, — они не похожи на оружие, скорее на орудия пыток. Вот, например, эта… Убить ею нельзя, но выковырять глаз запро...
Цао Цао резко замолчал, испугавшись собственных слов. Он вспомнил, что произошло на острове тростника: как кто-то щипцами вырвал ему зубы и выколол глаза.
— Ты все разузнал? — Ли Хован выхватил ложку из его руки.
— Р…разузнал. В Бамбуковом лесу живет чудовище, которое ест людей. Местные жители туда не ходят, да и чудовище ведет себя спокойно, никогда не выходит оттуда, — Цао Цао смотрел на инструменты на столе с нескрываемым ужасом.
Ли Хован примерил лопатку к своему ногтю, затем закинул мешок за спину.
— Пошли, выдвигаемся.
— Уже полдень, пока дойдем, стемнеет. Может, переночуем, а завтра утром пойдем? — предложение Сунь Баолу было встречено лишь холодным взглядом Ли Хована.
— Я сказал, пошли!
Колеса повозки заскрипели, медленно направляясь к зловещему Бамбуковому лесу.
Когда луна поднялась высоко в небо, Ли Хован и его спутники наконец добрались до места назначения. Перед ними раскинулся густой бамбуковый лес, в котором мерцали огоньки светлячков. Узкая тропинка, словно змея, извивалась в глубину леса. Судя по высокой траве, по ней давно никто не ходил.
Ли Хован не стал сразу входить в лес. По словам настоятельницы Цзин Синь, Лунный демон — очень изменчивая нечисть, и никто не знает, в каком он сейчас обличье и какую опасность представляет. Он стоял на краю Бамбукового леса, внимательно наблюдая за тем, что происходит внутри.
Время шло, но внутри все было спокойно. Животные, которые должны были там обитать, вели себя как обычно. Ли Хован даже видел бамбуковых крыс, грызущих бамбук.
Только когда начало светать, Ли Хован прекратил наблюдение.
Едя лапшу, Ли Хован обратился к остальным:
— Похоже, на окраине все спокойно. После еды мы войдем в лес. Внутри от вас потребуется только одно. Если, я говорю, если… — с серьезным выражением лица Ли Хован сделал паузу, — если мое поведение станет странным, вы должны будете меня удержать, чтобы я не убежал.
Именно поэтому Ли Хован взял их с собой.
По мере того как действие Черной Мерзости ослабевало, Ли Хован чувствовал, как окружающее пространство становится нереальным, и галлюцинации могли поглотить его в любой момент. На всякий случай ему нужно было, чтобы кто-то был рядом.
Услышав эту странную просьбу, остальные переглянулись и кивнули.
— Это ненадолго. Просто не дайте мне убежать, — сказал Ли Хован и отпил бульон. В этот момент тонкая белая рука протянулась и выдернула волос у него на голове. Он почувствовал резкую боль.
— Что ты делаешь? — недовольно спросил Ли Хован, глядя на Бай Линмяо.
— У тебя седой волос. Моя мама говорила, что если их не выдергивать, то их станет еще больше.
Ли Хован начал есть быстрее, склонившись над миской. Бай Линмяо сидела рядом с ним, поджав ноги. Ее пальцы потянулись к красному Бамбуковому свитку за спиной Ли Хована.
— Ли Хован, ты все время носишь эту штуку…
Не дав ей дотронуться до свитка, Ли Хован резко встал, допил бульон, бросил миску в пустой котел и сказал:
— Пошли в Бамбуковый лес.
Сытые и отдохнувшие, все последовали за Ли Хованом по тропинке.
Хотя было раннее утро, как только они вошли в Бамбуковый лес, вокруг сразу потемнело. Густые заросли бамбука, словно щит, закрывали солнечный свет. Ли Хован снова достал сине-зеленые светящиеся камни, и стало немного светлее. Однако в этом свете изумрудные бамбуковые стебли приобрели какой-то болезненный оттенок, от которого становилось не по себе.
В мерцающем свете казалось, что что-то прячется в глубине густого леса, наблюдая за ними. Ли Хован пытался разглядеть, что это, но ничего не видел. Как только он хотел повернуться, неприятное ощущение, будто кто-то колет ему спину иголками, вернулось.
"Это Лунный демон? Он наблюдает за мной из Бамбукового леса? В кого он превратился на этот раз?"
Не только Ли Хован, но и остальные почувствовали это. Слышался только шорох травы под ногами, никто не говорил ни слова. Атмосфера быстро становилась напряженной.
— Ли Хован… тебе… не кажется, что бамбук над нашими головами становится все ниже?
Все медленно подняли головы. Бамбуковые стебли склонились, и густые, болезненного цвета верхушки нависли над ними, словно указывая вниз.