Глава 85. Спуск с горы
— Это какая-то вещь? — услышав слова настоятельницы Цзин Синь, Ли Хован мгновенно перебрал в голове множество вариантов.
Видя замешательство Ли Хована, Цзин Синь пояснила: — Не думай, что я пытаюсь воспользоваться твоим положением, чтобы заполучить что-то для себя. Эта вещь — ключ. Без неё никто не сможет отделить твоего учителя. Он слишком сильно к тебе привязался, слишком, слишком сильно. Я даже сейчас чувствую его запах от тебя.
Эти слова ещё больше отяготили сердце Ли Хована. Он немного подумал и снова спросил: — Настоятельница Цзин Синь, это последнее условие?
Дождавшись кивка, Ли Хован глубоко вздохнул и сказал: — Хорошо! Договорились. Что вам нужно?
Он не боялся условий, он боялся обмана. Пока она выдвигает условия, это остаётся в рамках сделки.
По крайней мере, судя по всему, умирающий Ли Чжи не лгал. Монастырь Спокойной Любви и монахиня действительно в каком-то смысле были хорошими людьми.
В этом странном мире найти таких уже не так просто.
Да и выбора у него не было. Если он будет искать другие пути, Даньян Цзы может добраться до него первым.
— Пара глаз. Глаза очень необычной нечисти. В 322 километрах к востоку от горы Хэнхуа есть лес. Ты должен принести мне эту нечисть, — озвучила своё последнее условие Цзин Синь.
— Нечисть? Какая нечисть? Какими способностями она обладает? — Ли Хован хотел знать, с чем ему предстоит столкнуться.
— Его зовут Лунный демон. Эта тварь очень странная. Каждый год Лунный демон меняется. Меняется не только его облик, но и способности. Я не знаю, каким он стал сейчас. Просто помни, что он красного цвета.
— Как вынуть его глаза, придумай сам. У тебя есть Записи Мириад, неужели ты не справишься с ним? К тому же, твой учитель, ставший бессмертным, разве позволит тебе умереть?
— Лунный демон? Это имя? — Ли Хован был явно недоволен. И это всё? Никаких подсказок, просто идти и сражаться с какой-то нечистью? Это как идти вслепую.
Он не хотел, чтобы Даньян Цзы снова вмешивался. Если тот снова вмешается, кто знает, кому будет принадлежать его тело.
— Можно ли попросить помощи у монахинь монастыря? Всё остальное можно обсудить.
— Хе-хе, они ленивы, очень ленивы. Если сможешь, попробуй убедить их сдвинуться с места. Но у тебя сейчас нет денег, чтобы оплатить их спуск с горы, хе-хе-хе, — настоятельница Цзин Синь тихонько подшучивала над своими младшими.
Раз цель была определена, Ли Хован больше не медлил. Ещё раз уточнив у Цзин Синь местонахождение Лунного демона, Ли Хован поклонился и развернулся, чтобы уйти.
— Не буду мешать вам трапезничать, настоятельница. Я сейчас же спущусь с горы и прикажу доставить золото.
— Ах, да. Я чувствую запах хурмы от тебя. Я очень люблю хурму. Не забудь прислать мне и её.
— Понял, — раз уж всё золото отдано, то какая разница.
Как только Ли Хован ушёл, комната снова погрузилась во тьму.
Впрочем, для слепой Цзин Синь это не имело значения. Она протянула свою чёрную, покрытую чем-то липким правую руку и начала копаться в складках своего жирного тела.
Покопавшись немного, с чавкающим звуком, смешанным с чем-то гнилостным, она вытащила иссохшего старика с атрофированными конечностями и лысой головой.
У этого старика, похожего на засохшее дерево, был перекошенный рот, и он что-то невнятно бормотал.
Цзин Синь нежно прижала его к своей груди, покрытой гнойными выделениями, а другой рукой вытащила из миски большой комок жёлтой липкой массы и засунула себе в рот.
Однако она не проглотила её, а выковыряла из себя несколько белых личинок, положила их в рот старика, а затем, рот в рот, переложила жёлто-белую массу в рот старика.
— Сынок, ты слышишь? Мама нашла тебе хурмы. Хе-хе-хе, рад? Я помню, как ты любил хурму, когда ещё в штанишках с разрезом бегал.
Старик никак не отреагировал на голос Цзин Синь и бессознательно вырвало то, что было у него во рту.
Цзин Синь пальцами соскребла рвоту с лица сына, собрала её в ладонь и, положив себе в рот, снова переложила ему в рот.
— Видишь, этот парень, как и ты, тоже Чистосердечный. Но его будущее гораздо печальнее твоего. У тебя есть мать, а у него нет. Кто знает, что с ним станет. Эх, бедняга...
В гостинице Пэнлай обнажённая Бай Линмяо лежала в деревянной бочке, подперев голову руками, и тихо вздыхала.
— Интересно, как там старший брат Ли? Жаль, что я не пошла с ним.
— Сказать ему или нет? Если скажу, он будет волноваться. А у него и так много забот.
Она долго размышляла, пока вода в бочке не начала остывать. Тогда Бай Линмяо встала из воды с лепестками, оделась и направилась в спальню.
— Ладно, если через три дня он не вернётся, я обязательно пойду за ним. Кто сказал, что я обуза?
Раздался скрип — Бай Линмяо закрыла дверь. Когда дверь закрылась, за ней показалась странная женщина в красном покрывале, разноцветном платье и красных вышитых туфлях.
Войдя в комнату, Бай Линмяо откинула одеяло и с игривой улыбкой нырнула под него, крепко обнимая того, кто лежал там.
— Я так люблю тебя, Сяомань! Ты такая мягкая и пушистая, тебя так приятно обнимать.
Сяомань повернулась лицом к девушке с белыми волосами. Она чувствовала её лёгкое дыхание.
— Что хорошего в этой шерсти? Из-за неё меня считают чудовищем. Даже шестидесятилетние старики-холостяки боятся на мне жениться.
— Не волнуйся, Сяомань, ты обязательно найдёшь своего суженого, — Бай Линмяо нежно погладила её чёрную шерсть.
— Не нужно. Я ненавижу мужчин, — Сяомань произнесла это твёрдо, — я могу прожить и без мужчин!
— Почему? Сяомань? — Бай Линмяо удивлённо распахнула глаза. Она хотела спросить, не связано ли это с её отцом, но промолчала.
Видя, как Сяомань отвернулась к стене, Бай Линмяо обняла её.
— Сяомань, если тебе некуда будет идти, приходи ко мне. Станешь крёстной матерью моим детям, хорошо?
Сяомань ничего не ответила, лишь с сомнением посмотрела на стену.
— Ты действительно собираешься замуж за старшего брата Ли?
Бай Линмяо не ответила, лишь игриво ударила её.
— Может, ещё подумаешь? Я говорю это для твоего же блага. Старший брат Ли, конечно, помог нам, но не обязательно благодарить его таким образом. В конце концов, он... он такой человек.