Глава 75. Склад
— Две повозки с пожитками ушли на дно, а документы для проверки на дорогах… Придётся искать их здесь, в этом водном поселении.
Ли Хован, глядя на бурлящее в котле мясо, обдумывал дальнейшие действия.
Что бы ни случилось раньше, раз уж это произошло, нужно оставить прошлое позади и смотреть вперёд.
Сейчас самое главное — найти здесь то, что нужно, и увести отсюда остальных.
— И побыстрее. Нам нельзя здесь задерживаться. Если есть что-то страшнее поселения, полного трупов, так это поселение, полное разлагающихся трупов. Даже не двигаясь, мертвецы могут убивать.
Ли Хован широко раскрыл рот и, сорвав с кончика меча кусок мяса, посмотрел на остальных, жадно поглощавших еду.
— Наелись? Тогда за работу.
Остальные, одетые в высушенную у огня одежду, дожевывая мясо, последовали за Ли Хованом, держащим меч, из кухни.
Он не стал метаться по острову как безголовая муха, а направился прямиком к храму предков семьи Юань. Это проклятое место было слишком большим и слишком хаотичным, ему нужен был местный проводник.
— Не… не убивайте меня!
Тот самый подросток, который до этого обмочил штаны от страха, снова был прижат Ли Хованом к стене остриём меча. На его худом лице застыл ужас.
Ли Хован не стал разговаривать с ним попусту и спросил: — Где ваш главарь прячет награбленное серебро?
— Склад! Склад прадеда! Всё награбленное хранится там! — выпалил подросток, Юань Далан, дрожа как осиновый лист, и выложил всё, что знал.
Стоявший перед ним Ли Хован был весь в крови, и от одного этого запаха у Юань Далана снова подмокли штаны. Он не смел и думать о каких-либо хитростях.
На улице уже стемнело. Группа, освещая путь светом Светящегося камня, следовала за Юань Даланом по тропинке из тростника.
В темно-зеленовато-синем свете все вокруг казалось зловещим, и подросток невольно задрожал.
Внезапно он замер, обернулся и, увидев женский труп на обочине, разрыдался.
Ли Хован подошёл ближе, наклонился и разглядел уцелевшую половину лица женщины.
Женщина казалась молодой, в её глазах с миндалевидным разрезом застыли страх и отчаяние.
— Кто она тебе? — холодно спросил Ли Хован.
— Моя жена! — дрожащим голосом ответил юноша, — я так её любил! А теперь она мертва! Мои отец и мать тоже мертвы!
Вспомнив о своём горе, юноша зарыдал ещё сильнее.
Услышав пронзительный плач, Ли Хован исказил лицо и резко взмахнул рукой.
Вжик!
— А-а! — У только что рыдавшего Юань Далана в одно мгновение отрезали ухо.
— Веди! Я тебе разрешал останавливаться?! — проревел Ли Хован с ноткой жестокости в голосе.
Почувствовав, что кто-то слегка потянул его за рукав, раздражённый Ли Хован резко отдёрнул руку.
— Ты его жалеешь? Думаешь, он такой весь из себя влюблённый? Ты почему не спросишь, откуда у него жена взялась?
Видя, что все взгляды обращены на него, юноша жалобно пробормотал: — Отец её украл… Но у других в поселении жёны тоже краденые… Даже бабку и мать украли…
Бай Линмяо раскрыла рот от изумления, неверяще глядя на женские трупы вокруг.
Увидев, что окровавленный меч снова поднялся, Юань Далан вздрогнул всем телом и поспешно встал, чтобы продолжить путь.
Заметив, что Бай Линмяо испугана, Сяомань подошла к ней, обняла за плечи своей покрытой чёрными волосами рукой и, прижав к себе, успокаивающе сказала: — В воровских гнёздах все женщины такие. Не бери в голову.
— Но почему они не убегали? Почему сами шли грабить вместе с мужчинами? Их же тоже украли… — Бай Линмяо была поражена. Она помнила, что среди грабителей были и женщины.
— Куда бежать? Это место со всех сторон окружено водой. Им некуда деваться. Тех, кто не подчинялся, убивали. На самом деле, люди как собаки, их можно дрессировать.
Услышав это, Ли Хован обернулся, чтобы посмотреть на остальных, но не смог определить, кто это сказал.
— Эх…
Петляя за подростком, они остановились перед домом, запертым на висячий замок.
Судя по тому, что вокруг были не тростниковые хижины, а деревянные дома, это место считалось в поселении довольно важным.
Дзынь!
Вспыхнули искры, и замок разлетелся на две половины.
Пнув дверь ногой, Ли Хован, прикрываясь Юань Даланом, ворвался внутрь.
Это явно был склад. Вдоль стен стояли деревянные стеллажи, заставленные большими ящиками.
Когда Юань Далан открыл один из ящиков, в помещении сразу стало светлее — ящик был полон россыпи серебряных монет.
С каждым открытым ящиком у остальных вырывались возгласы удивления.
Помимо серебра, там было много золотых и серебряных украшений, очевидно, награбленных у женщин.
Кроме того, было много ценных товаров, таких как шёлк, железные чушки и книги. Весь этот дом был забит награбленным водными разбойниками добром за долгие годы.
— Боже правый! В жизни столько денег не видел! На сколько жён хватит! — голос Пса дрожал от жадности, а глаза горели алчным огнём.
Вниманием Ли Хована завладели не золото и серебро, а несколько книг.
Бегло пролистав их, он обнаружил, что это всего лишь детские азбуки и несколько буддийских сутр.
— Старик знал, как призывать духов воды с помощью мальчиков и девочек. Вряд ли он вычитал это из каких-то книг. Неужели этот отвратительный способ тоже передаётся из уст в уста?
Продолжая поиски, Ли Хован заметил книгу на самом дне и застыл.
Ли Хован держал книгу в руках, хмурясь и всматриваясь в надпись на обложке, пытаясь что-то вспомнить.
— Что… что это за иероглифы?
— Старший брат Ли, нам выносить всё из ящиков? Кажется, мы столько не унесём, — подошла Бай Линмяо.
Ли Хован показал книгу Бай Линмяо: — Посмотри на эти иероглифы. Узнаёшь, что это?
— Старший брат Ли, я неграмотная, — ответила Бай Линмяо с растерянным видом.
Как только она закончила говорить, за её спиной раздался запинающийся голос: — Цве… Цве… Цветочная сутра!
Ли Хован поднял голову и увидел Простака, стоявшего как вкопанный: — Ты уверен, что здесь написано Цветочная сутра?
— Угу!
Получив утвердительный ответ, Ли Хован провёл пальцем по иероглифам, и в его глазах отразилась глубокая растерянность.
"Почему я теперь даже такие простые иероглифы не узнаю?"