Глава 70. Озеро
— Треснувший кусок нефрита, три серебра.
— Три?! Не пойдет!
Крайне недовольный Ли Хован схватил нефритовый кулон и направился к выходу из ломбарда. Этот нефритовый кулон в его мире стоил никак не меньше сорока тысяч, а здесь всего три серебряных — совсем обнаглели!
Выйдя за дверь, Ли Хован обернулся и посмотрел на вывеску ломбарда.
"Такое процветающее заведение, небось, кучу денег нагребло. А не наведаться ли сюда ночью и не обчистить ли его?"
Едва эта мысль промелькнула в голове, Ли Хован испугался. Он ударил себя кулаком по лицу и раздраженно зашагал к гостинице.
Вернувшись в свою комнату, Ли Хован развернул на кровати карту и обратился к Бай Линмяо, которая сидела рядом и штопала барабанную кожу: — Позови Сяомань.
Палец Ли Хована медленно скользил по южной части карты. Перед смертью Ли Чжи упоминал, что на юге обитает группа монахинь в черном, которые, возможно, смогут избавить его от влияния Даньян Цзы.
Влияние Даньян Цзы усиливалось с каждым днем, и Ли Ховану нужно было как можно скорее от него избавиться. Это было важнее всего, даже важнее Черной Мерзости.
Ли Чжи говорил, что эти монахини — более-менее хорошие люди, но Ли Хован ему не верил. После всего пережитого он никому не доверял. Чтобы убедить монахинь помочь ему избавиться от влияния Даньян Цзы, нужно было предложить им что-то ценное, при этом обеспечив собственную безопасность. Взгляд Ли Хована упал на небесный свиток, лежащий на кровати рядом с горлянкой с жизненной силой. Это было всё, что он мог предложить.
Но это всё потом. Сейчас главное — найти монахинь, о которых говорил Ли Чжи.
— Старший брат Ли, ты меня звал? — запыхавшись, подошла Сяомань. Кроме легкого покраснения в уголках глаз, никаких эмоций на её лице не было.
— Где ты была?
— Отнесла записку с предсмертными словами в Службу доставки. Пусть доставят в Сыци.
— Это могли сделать и другие. Тебе лучше пока спрятаться, чтобы местные стражники тебя не нашли, — сказал Ли Хован.
Сяомань спокойно покачала головой.
— Ничего. Моя мать не стала заявлять в страже.
— Тогда подойди, помоги мне разобраться с картой. Ты местная, должна знать окрестности.
Сяомань подошла и посмотрела на место, куда указывал Ли Хован.
— Где-то здесь есть женский монастырь? Где монахини в черном одеянии?
— Женский монастырь? В черном?
Сяомань немного подумала и указала пальцем на гору к юго-западу.
— Наверное, это гора Хэнхуа. Я слышала, что господин Сунь из города ездил туда поклониться Золототелому Будде.
— Золототелый Будда! Что ты знаешь об этом монастыре? — Ли Хован старался собрать как можно больше информации.
— Почти ничего. Мы бедные, не можем позволить себе ездить так далеко, чтобы жечь благовония и молиться. Только слышала, что там очень много прихожан.
— Хмм… — Ли Хован разочарованно покачал головой. Это было всё равно что ничего не сказать. В храме Единого Достоинства тоже много прихожан.
— А чем этот монастырь особенный? Ну, например, как в храме Единого Достоинства молятся о детях.
Сяомань долго думала, а потом сказала: — Я только слышала, что тамошние монахини очень толстые.
— Очень толстые? И это всё, чем они примечательны? — Ли Хован постучал пальцем по карте, — в путь! Поедем туда и посмотрим.
Обменяв оставшиеся пол серебреника Ли Чжи на сухари, тонкую лапшу и большой кувшин свиного жира, Ли Хован и его спутники отправились к следующему пункту назначения. Они были не одни — по дороге им встречались другие путники.
Из обрывков их разговоров Ли Хован понял, что люди бежали вглубь страны, опасаясь скорой войны на границе.
Так они шли, то останавливаясь, то двигаясь дальше, и с каждым поворотом людей становилось всё меньше.
Когда Ли Хован уже подумал, что они снова остались одни, их путь преградила огромная водная гладь. Легкий ветерок рябил поверхность воды и развевал полы даосского халата Ли Хована.
— Это то море, о котором рассказывал двоюродный дедушка? — удивленно спросил Пёс.
Бескрайняя водная гладь, словно гигантское зеркало, простиралась перед ними до самого горизонта.
— Нет, это не море, — сказал Ли Хован, снова развернув карту, — это просто озеро. Очень большое озеро.
В Сыци всегда было много воды, так что в таком большом озере не было ничего удивительного.
— Старший брат Ли, почему вода такая темная? — спросила Бай Линмяо.
Темная вода озера казалась бездонной, внушая страх.
— Подождем, посмотрим, что будут делать другие, — сказал Ли Хован, убирая карту и наблюдая за людьми на берегу. Когда вдали показалась черная точка, по берегу прокатился шепот. Это была деревянная лодка, на которой люди переправлялись через озеро.
Лодка выглядела старой, но большой.
— Эй, все на борт! Семьдесят медяков с человека! — кричал с палубы лодочник.
— Почему семьдесят? В прошлом году было сорок шесть! — возмутился кто-то из толпы.
Но босоногий лодочник и ухом не повел, грозно посмотрев на недовольного.
— Поедешь или нет? А то сам плыви!
Видя, как тот покорно заплатил, довольный лодочник сплюнул в озеро.
— Скоро война, а они всё со своими правилами. Что, мне нельзя цены поднять?
— Идем на лодку, — Ли Хован шагнул вперед. В чужих краях его больше пугала не высокая цена, а возможность попасть в ловушку.
Лодка, нагруженная десятками людей, медленно отчалила. Тех, кто раньше не плавал, укачивало, но Ли Хован чувствовал себя нормально. Он повернулся к лодочнику: — Сколько плыть до другого берега?
— Хе-хе, два часа, и мы там. Не волнуйся, до темноты точно доплывем.
Ли Хован кивнул, с опаской поглядывая на черную воду, разрезаемую носом лодки. Черная вода казалась зловещей, словно из неё вот-вот вынырнет нечто ужасное.
— В озере, наверное, нет ничего, что ест людей?
После всех пережитых событий Ли Хован был настороже.
— Что ты такое говоришь? Это всё байки бездельников. Я на этом озере живу уже двадцать лет, и ничего, жив-здоров. Не волнуйся, всё будет хорошо. Я за деньги всегда выполняю свою работу.
Услышав это, Ли Хован немного успокоился. Лодка продолжала свой путь, а солнце постепенно клонилось к западу. Когда облака окрасились в багряный цвет заката, лодка въехала в густые заросли камыша.
— Должно быть, скоро прибудем, — подумал Ли Хован, глядя на камыш вокруг.
В этот момент сзади раздался всплеск. Все обернулись и увидели, что гребец и лодочник исчезли!
— Мама! Их съело что-то в воде!
Чей-то крик посеял панику среди пассажиров.
— Сидеть! Хотите, чтобы лодка перевернулась?! — рявкнул Ли Хован, и на лодке стало немного тише. Он повернулся к своим спутникам, — кто-нибудь из вас умеет управлять лодкой?
В ответ он увидел лишь качающие головы. Пока Ли Хован размышлял, что делать, в камышах послышался шум. К лодке приближались несколько маленьких лодок с вооруженными мужчинами, женщинами и детьми.
На одной из лодок Ли Хован увидел лодочника. Тот, улыбаясь, соскребал ножичком что-то с лица.
— Молодой человек, хе-хе-хе, будешь лапшу с рубленым мясом или лапшу с ушками?