Глава 287. Подкрепление
Ли Хован, прислонившись к стволу дерева, задумался: — Старейшина Чэнь, не могли бы вы подробно рассказать о том, что произошло, когда вы сюда пришли?
— Я здесь новичок и должен сначала разобраться в ситуации, прежде чем что-то предпринимать. Вы же знаете, методы секты Зимней Картины дорого обходятся.
Слепой Чэнь, кивнул в знак согласия и, потыкав посохом в грязь, медленно начал свой рассказ: — Эх, работа такая. Сказали, что здесь что-то неладно, попросили взглянуть. Я пришел в деревню Ганьюань под видом гадателя.
— Первые несколько дней все было спокойно. Но на третий день эти твари из-за стены вдруг сами пришли ко мне, чтобы я им кости посмотрел!
— Думали, раз я слепой, то ничего не замечу. Ха! Глаза у меня не видят, зато слух острый. В ту ночь я был в доме один, но вдруг услышал три голоса! И никаких шагов.
— Откуда они взялись? Ясно же, что из-под земли вылезли. Эти нечистые притворяются людьми, просят погадать.
— Я и погадал. Впервые в жизни гадал для нечисти. Кости у них, как у людей, но знаешь, что я увидел? Все трое — насильственной смертью погибли!
— Я тут же своим посохом в них тыкать начал. Одного убил, другого ранил.
— Думал, раз я помог деревне Ганьюань от нечисти избавиться, то меня хотя бы накормят. А они что сделали? Взяли вилы да мотыги и выгнали меня!
— Потом я понял, что жители деревни околдованы. Пока нечисть не изгоним, им не помочь.
— Вот я и стал каждую ночь, когда все спят, ходить в деревню и вершить правосудие.
— Но, как видишь, они, как угри, скользкие. Пару раз даже пытались меня подловить, но я их раскусил.
Слепой Чэнь говорил долго, пока не пересохло в горле. Он присел и зачерпнул воды из коровьего следа.
Прочистив горло, он повернулся в сторону Ли Хована: — Эй, парень, ты меня слушаешь? Давай, думай быстрее.
Вскоре голос Ли Хована донесся с другой стороны: — Слушаю, старейшина Чэнь. Не волнуйтесь, я думаю, как их выманить.
— Ну, побыстрее. В следующий раз надо работу поближе искать, дорога утомила.
Чэнь Ся снова сел на покрытый мхом камень, достал из корзины зеркало в форме восьмигранника, аккуратно протер его тканью и положил обратно.
— Старейшина Чэнь, у меня есть идея. Куда эти грязные демоны чаще всего ходят?
— В храм Глиняного божества. Не знаю почему, но они любят туда ходить.
— Тогда пойдем туда.
— Давай быстрее. Если рассветет, эти глупцы опять помешают. И убить их нельзя, и не убить нельзя.
Сказав это, слепой Чэнь застучал посохом по земле и, следуя за звуками шагов Ли Хована, направился обратно в деревню.
В деревне никого не было. На узких тропинках между домами только светлячки освещали им путь.
Вдруг слепой Чэнь замер, прижался к земле и стал прислушиваться.
— Осторожно, кто-то идет. Звуки незнакомые, я таких в деревне не слышал. Четверо: двое мужчин и две женщины. Один мужчина очень крупный, похоже, в доспехах!
Ли Хован огляделся и серьезно сказал: — Посреди ночи четверо чужаков… явно что-то задумали. Я пойду, посмотрю.
Не дожидаясь ответа Чэня, Ли Хован бросился вперед.
Слепой Чэнь не вставал, продолжая лежать на земле и прислушиваться. Постепенно он услышал, как четверо незнакомцев повернули и покинули деревню.
— Старейшина Чэнь, я вернулся. Я наложил на них иллюзию и увел из деревни Ганьюань, — сказал Ли Хован, вернувшись к слепому старику.
— Пойдем, надо побыстрее закончить и уйти. Чем больше людей, тем больше проблем. Ли Хован кивнул и поспешил за ним.
К полуночи они добрались до храма Глиняного божества. Вернее, не совсем до него, а до переулка неподалеку.
— Ближе нельзя, спугнем. Ты же сам туда заходил, вот они тебя и заметили.
Ли Хован оценил расстояние и кивнул. Достал из-за пазухи колокольчик: — Старейшина Чэнь, потерпите, сейчас будет немного шумно.
С этими словами Ли Хован зазвонил в колокольчик. Пронзительный звук, словно гром, разнесся по деревне Ганьюань.
Ли Хован тряс головой, и Бродяга перед его глазами разделился на восемь.
Ли Хован взял с земли комок грязи, засунул его в рот и сказал восьми Бродягам: — Тайна сокрыта! Явитесь, мои верные слуги!!
Бродяги, состоящие из переплетения линий, кивнули и нырнули под землю.
Что произошло дальше, старик Чэнь не слышал — пронзительный звон колокольчика оглушал его.
— Эй, парень, так не пойдет! Ты всех жителей деревни разбудил! — крикнул он в сторону звона.
— Не волнуйтесь, старейшина Чэнь! Шумно, зато быстро их выманим! — Ли Хован еще сильнее затряс колокольчик.
Слепой Чэнь, спотыкаясь, пошел к Ли Ховану. Подойдя сзади, он почувствовал, как его посох коснулся чего-то на земле, и наклонился, чтобы поднять.
В этот момент блеснула сталь. Старик Чэнь вонзил свой бамбуковый посох в поясницу Ли Хована.
Удар был коварным и под прикрытием звона колокольчика почти бесшумным.
Но в тот момент, когда острие посоха должно было пронзить Ли Хована, тот каким-то чудом повернулся, и рукоять меча за его спиной приняла удар на себя.
Хотя удар был заблокирован, сила была огромной, и Ли Хована отбросило на несколько метров.
В то же время Бродяги, поджидавшие в земле, всплыли на поверхность и окружили слепого Чэня.
Ли Хован, с широко раскрытыми глазами, поднялся на ноги, готовый в ярости что-то сказать, но противник опередил его.
— Ха! Путь Забвения! Вы, мошенники! Думали, я, слепой Чэнь, поверю вашим сказкам? Я никакой помощи не просил! Откуда взялось это подкрепление?!