Глава 266. В путь
— Чума? — Ли Хован, уже собиравшийся уходить, был мгновенно привлечен обрывком разговора двух мужчин. Что-то подсказывало ему, что это может быть именно то, что он искал.
Полностью игнорируя представление труппы Лю, Ли Хован поспешил подойти к двум мужчинам — высокому и полному — и стал ждать продолжения их разговора.
К его досаде, когда он случайно услышал их слова, они говорили без умолку, но стоило ему прислушаться, как они замолчали.
Ли Хован подошел к полному мужчине и легонько толкнул его в плечо. — Приветствую, приятель. Не скажете, что случилось в уезде Пи? Слышал, там чума, раньше об этом не говорили.
Полный мужчина, увлеченно смотревший представление, был явно недоволен вопросом: — А тебе-то что? Ты кто такой?
Но увидев два кусочка серебра, которые Ли Хован протянул ему, он тут же сменил гнев на милость и проглотил грубые слова.
— Прошу прощения за бесцеремонность. Мой дядя живет в уезде Пи, и я очень встревожился, услышав о чуме.
Поверил ли мужчина в эту выдумку или нет, но, по крайней мере, ради серебра он стал весьма любезен.
— Ох, приятель, надо было сразу сказать! Я уж думал, что случилось, — сказал он, пряча серебро в рукав, — не волнуйся, с твоим дядей все в порядке. В уезде Пи нет чумы. Все живы.
Тут мужчина в шляпе, похожей на арбуз, сделал паузу.
— Но, приятель, если ты действительно переживаешь за своего дядю, лучше забери его из уезда Пи. Там плохая атмосфера.
Он понизил голос, словно боясь, что его кто-то услышит.
— Я тебе скажу, в прошлый раз, когда я там был по делам, заметил, что все жители какие-то нервные, лица у всех бледные. Не знаю, что там происходит, но выглядят они хуже, чем больные чумой.
— Весь уезд нервный и бледный? — Ли Хован задумался, а потом спросил, — а еще что-нибудь необычное происходит в уезде Пи?
Хотя в этом мире возможно все, этих двух деталей было недостаточно, чтобы понять, что случилось с жителями.
— Этого я не знаю. Я там проездом был, ненадолго. Если переживаешь, сам съезди и посмотри. Всего-то дней десять пути. Я же вернулся целым и невредимым.
— Десять дней пути? — Ли Хован задумался и направился к гостинице.
Разложив карту Бай Линмяо, он быстро нашел уезд Пи. Путь туда лежал как раз мимо Бычьей горы.
Поразмыслив, Ли Хован решил все же туда отправиться.
Странное поведение жителей целого уезда — это не шутки. Велика вероятность, что там он столкнется с Небесной Канцелярией.
К тому же, это был его единственный вариант. Других не было.
В этот момент в комнату ворвался радостный Лю Сюцай, но Ли Хован, подняв голову, сказал:
— Передай своему отцу, чтобы после сегодняшнего представления сворачивал лавочку. Завтра мы отправляемся в путь.
Лю Сюцай, державший в руке медную монету, энергично кивнул и выбежал из комнаты.
Остальные уже привыкли к внезапным отъездам Ли Хована. Они подготовили повозку и недавно купленную телегу, погрузив на них все необходимое.
Куда и зачем едет Ли Хован — их не интересовало, или, возможно, они боялись спрашивать. Им нужно было просто следовать за ним.
Единственное изменение по сравнению с прошлым разом заключалось в том, что подавленная труппа Лю теперь выглядела совсем иначе.
Все были радостными и оживленными, словно прежние неудачи остались позади.
— Хе-хе-хе… Молодой даос, молодой даос… Как мы и договаривались, это твоя доля, а это моя, — довольно произнес Лю Чжуанюань, протягивая Ли Ховану горсть медных монет с примесью серебра.
Ли Хован посмотрел на сияющее, как цветок хризантемы, лицо Лю Чжуанюаня: — Неужели столько награды собрали?
Он знал, что раньше труппа Лю, просто напевая свои песенки, не получала таких щедрых вознаграждений.
— Хе-хе-хе, все-таки это царство Лян, здесь люди богатые, очень богатые, — смеясь, ответил Лю Чжуанюань и высыпал монеты с серебром на повозку.
Чжао У, правивший повозкой, видя, что Ли Хован не возражает, достал толстую нитку и начал нанизывать на нее монеты.
Ли Хован, конечно, не возражал. Пусть денег было немного, но это был постоянный доход, который избавлял его от необходимости тратить время на бытовые мелочи.
К тому же, теперь у них были деньги на еду получше.
— Сегодня вечером приготовьте копченую свинину с рисом.
Едва он произнес эти слова, как до него донесся громкий звук глотания. Казалось странным, что после обилия мяса в степях Цинцю кто-то может так жаждать еды.
— Кто это? Неужели не ужинал? — Ли Хован обернулся и увидел, что это был не кто-то из его спутников, а седой худой батрак со своим молчаливым юным помощником.
Они, похоже, тоже присоединились к ним по пути.
Почувствовав на себе взгляд, старый батрак сделал вид, что смотрит на скошенные рисовые поля.
— Ур-р-р, — заурчал его живот. Старик ослабил хватку на коромысле и крепче затянул свой ремень.
Ли Хован окинул взглядом их залатанную одежду и продолжил свой путь.
По дороге, кроме болтовни Пса, никто не разговаривал.
Когда солнце начало клониться к закату, повозка остановилась, и все, как обычно, принялись за приготовление ужина.
— Старший брат Ли, смотри! Тут у дороги одуванчики! Давай сварим суп из зелени, он хорошо подойдет к жирной свинине!
Ли Хован, изучавший карту, не расслышал, кто это сказал.
Сейчас все его внимание было сосредоточено на карте. Кто знает, верен ли масштаб? Если они собьются с пути, то потеряют еще несколько дней.
Вскоре ужин был готов. Сегодня это была копченая свинина с рисом и суп из зелени.
Глядя на полную миску блестящего риса с красно-белыми кусочками свинины, Ли Хован посмотрел на двух батраков, сидевших в стороне.
Они ели черствые лепешки, запивая их холодной водой из ручья.
Юный батрак не сводил глаз с миски Ли Хована, но старик быстро одернул его.
— Дайте им две порции, — сказал Ли Хован Бай Линмяо.
— Хорошо, — кивнула Бай Линмяо и направилась к котлу.