Глава 218. Второй бог
— Конская кость? Где ты ее взяла? В следующий раз не подбирай ничего с земли. У меня уже почти не осталось омертвевшей кожи, чтобы тебя кормить.
Булочка явно не поняла Ли Хована, опустила голову и черным носом подтолкнула копыто ближе к его ногам: — Вуф?
Ли Хован похлопал собаку по голове и повернулся к Сунь Баолу: — Ладно, мы поели. Иди и купи нам еды. Я знаю, что в разных местах разная пища, так что выбери что-нибудь из местных продуктов Цинцю, что-нибудь, что можно хранить.
Ли Хован кивнул в сторону Бай Линмяо, и девушка достала из-за пазухи сшитый из лоскутков мешочек с деньгами и протянула его Сунь Баолу.
Сунь Баолу взвесил мешочек в руке, вытер рукавом рот и вышел: — Сделаю все как надо!
— Уже поздно, давайте снимем комнату в гостинице. Каждый день спать на улице довольно утомительно, — сказал Ли Хован, опираясь на трость и поднимаясь. Однако вскоре он столкнулся с новой проблемой: без Сунь Баолу они не понимали ни слова из того, что говорили местные жители.
После того как Пёс долго объяснялся жестами, им наконец удалось снять комнату.
Булочка последовала за Ли Хованом в похожую на шатер комнату, несколько раз повернулась на месте, а затем улеглась, прижав передними лапами конскую кость и с удовольствием ее грызя.
Ли Хован растянулся на циновке, глубоко вздохнул, закрыл глаза и откинулся назад, расслабляясь после долгого напряжения.
Чьи-то нежные руки мягко приподняли его голову и положили ее себе на колени. Такие же мягкие пальцы массировали его только что отросшие волосы.
Вдохнув знакомый аромат, Ли Хован погрузился в дремоту.
— Постой, кажется, ногти немного длинноваты, — Ли Хован взял эти руки в свои и медленно открыл глаза. Затем он понял, что это не Бай Линмяо, а Второй бог.
Ли Хован заметил, что под таким углом он мог мельком заглянуть под красный свадебный покров.
Под покровом было темно, и даже с отличным зрением Ли Хована он мог различить только мерцающие, похожие на лисьи, глаза.
Только количество не совпадало: не два симметричных глаза, а три — один большой и два маленьких.
Затем что-то под покровом слегка дернулось, закрывая Ли Ховану обзор.
— Что ты хочешь? — спокойно спросил Ли Хован.
Раньше странности Второго бога вызывали у него сильную тревогу, но после всего, что он пережил, это уже не казалось таким важным.
Второй бог хихикнула, взяла руку Ли Хована без ногтей и медленно завела ее под свой красный покров.
Ли Хован нащупал чешую змеи, шерсть зверя и острые, как шпильки, "заколки".
Внезапно она схватила его руку и быстро потянула вниз, засунув ее под свою объемную одежду.
Затем она медленно наклонилась, и красный покров оказался все ближе к лицу Ли Хована.
Что-то начало проступать сквозь ткань, смутно появляясь перед его глазами.
Череп, звериный череп и еще какие-то неописуемые вещи.
Ли Хован, глядя на них, спокойно сказал: — Я не знаю, откуда ты взялась и стоят ли за тобой какие-то темные силы, но я должен предупредить: если вы посмеете тронуть Бай Линмяо, я вам этого не прощу! Ты видела меня в деле много раз, так что должна понимать, что я на это способен, даже если… за это придется заплатить высокую цену.
Ли Хован высказал свою угрозу и стал ждать реакции.
К его удивлению, вместо гнева или страха Второй бог заплакала.
Звук был похож на жуткий плач призрака, от которого кровь стыла в жилах. И хотя это было ужасно, Второй бог действительно плакала.
Она прижалась к Ли Ховану, продолжая всхлипывать.
Ли Хован, глядя на красный покров, машинально обнял ее. Он не понимал, почему делает это, словно в его объятиях плакала не Второй бог, а та самая девушка-альбинос, с которой он прошел через столько испытаний.
Ли Хован нерешительно протянул руку, немного подумал, а затем начал нежно гладить ее по голове.
Под тихие всхлипывания измученный Ли Хован погрузился в сон.
После всех этих скитаний его тело действительно устало и нуждалось в отдыхе.
— Старший брат Ли, проснись! Мы добрались до Бычьей горы, мы наконец-то дома!
— Дома? — Ли Хован открыл глаза и увидел перед собой огромную гору, небольшую деревню у ее подножия и бескрайние золотые рисовые поля.
Эта картина была настолько гармоничной, что напоминала о месте из легенд.
Он перевел взгляд на вершину горы и с удивлением спросил: — Она совсем не похожа на бычье сердце. Почему вы так странно называете места?
С этими словами он повернулся и увидел профиль Бай Линмяо.
— Я не знаю, меня так дедушка учил, а его — прадедушка, — Бай Линмяо улыбнулась и повернулась к Ли Ховану, показав свою изуродованную половину лица.
Зеленая чешуя, словно сороконожка, ползла по белоснежному меху, и черные иглы, торчащие из шерсти, не могли ее остановить.
Однако, достигнув середины лица, чешуя остановилась, потому что ей преградили путь два светящихся зловещим зеленым светом глаза, тесно прижатые друг к другу.
— Старший брат Ли, что с тобой? — Бай Линмяо сделала шаг вперед, Ли Хован отступил.
Внезапно он почувствовал что-то за спиной. Резко обернувшись, он увидел еще два искаженных звериных лица, еще более ужасных, чем предыдущее: — Супруг, ты меня теперь сторонишься из-за моей внешности?
— А! — Ли Хован, покрытый холодным потом, резко открыл глаза. Над ним был серый холщовый полог палатки.
Увидев Бай Линмяо, спящую рядом с руками, прижатыми к груди, а также Цзинь Шаньчжао и Пэн Лунтэн, стоящих в углу, Ли Хован понял, что ему просто приснился кошмар.
"Какой реалистичный сон. Мне уже давно не снились кошмары", — Ли Хован повернулся на бок, прижал к себе Бай Линмяо и снова закрыл глаза.
"Только что был кошмар, а сейчас что, новый кошмар? — подумал он, а затем покачал головой, — нет, сейчас не кошмар, потому что со мной Пэн Лунтэн и Цзинь Шаньчжао".
Но не успел он закрыть глаза, как снова открыл их, почувствовав, что кто-то лежит у него за спиной.
Раздвоенный красный язык извивался и тянулся сзади, нежно облизывая шею Ли Хована, покрытую красными и белыми пятнами: — Супруг, ты меня теперь сторонишься из-за моей внешности?
Ли Хован крепче прижал к себе Бай Линмяо, уткнулся лицом в ее белые волосы, закрыл глаза и тихо сказал: — Я тебя не сторонюсь, но ты — не Бай Линмяо.