Глава 188. В пути
Слушая хвастовство старика, Ли Хован постепенно узнал о жизни молодого человека, который бил в гонг.
История оказалась довольно вдохновляющей. Семья Хоу раньше жила бедно, еле сводя концы с концами.
Несколько акров земли не могли прокормить большую семью, поэтому второй Хоу был вынужден отправиться на поиски пропитания.
Ли Хован все еще сомневался в словах старика о генерале, потому что, судя по всему, для него любой офицер в лагере был генералом.
— Эх, раньше таких времен не было. В доме ни еды, ни питья, даже штаны одни на всех были. Кто уходил из дома, тот и надевал, — вздохнул старик.
Ли Хован рассеянно поддакивал, слушая его жалобы.
После непродолжительной беседы, удовлетворив свое самолюбие, старик, гордо выпятив грудь и согнувшись, направился к своему двору, у ворот которого стояли два каменных льва.
Глядя ему вслед, Ли Хован облегченно вздохнул и развернулся.
Узнав столько нового, Ли Хован перестал беспокоиться о втором Хоу, который бил в гонг.
Дело было не в его статусе, а в том, что он действительно уехал. Какие бы мысли ни таил он в своем сердце, это больше не имело значения.
В этот момент Ли Хован увидел возвращающегося с покупками Пса и пошел ему навстречу.
— Старший брат Ли! Смотри, что я купил! Карту, сделанную из кожи!
Ночью ничего не произошло, и, выспавшись, они снова отправились в путь.
По мере того, как колеса телеги медленно катились по земле, окружающая пустыня постепенно исчезала, местность становилась холмистой, и ее начали сменять каменистые горы.
Единственным преимуществом было то, что благодаря горам ветер и песок уже не были такими сильными, как в пустыне, а вдоль дороги появилась низкорослая коричневая трава.
— Сюда… потом сюда…— палец Ли Хована скользил по старой коже, наконец остановившись на изображении городской стены.
— Если я не ошибаюсь, это Цзичэн. Как только мы доберемся туда, мы не только доставим посылку, но и пройдем половину пути через Хоушу. Кажется, это государство меньше предыдущих двух, совсем небольшое.
Пока Ли Хован размышлял об этом, он почувствовал, как кто-то потянул его за рукав.
— Старший брат Ли, смотри, там впереди кто-то идет.
Ли Хован поднял голову и увидел вдали у дороги человеческую фигуру.
Подойдя ближе, он разглядел пожилого человека с бамбуковой палкой, похожего на ученого.
Несмотря на свой возраст, старик выглядел довольно бодрым. На спине он нес квадратную бамбуковую корзину, и, казалось, совсем не устал.
Цзинь Шаньчжао обернулся на звук копыт и, увидев позади себя группу людей в черных шляпах с вуалью, быстро отошел в сторону, освобождая дорогу.
"Почему они так одеты? Особенно тот молодой даос в красном халате. У него на лице висят медные монеты, закрывающие рот и подбородок. Выглядят они угрожающе. Лучше держаться от них подальше", — подумал про себя Цзинь Шаньчжао.
Он уже собирался сбавить скорость и пропустить их вперед, как вдруг молодой даос заговорил с ним.
— Уважаемый, позвольте взглянуть на вашу карту. Я хочу сверить ее со своей.
Цзинь Шаньчжао немного подумал, затем достал из бамбуковой корзины за спиной бумажную карту.
— Эту карту я нарисовал сам. Я много лет путешествовал по миру, и, не хвастаясь, могу сказать, что она очень точная. Если хотите, можете взять ее себе.
— Благодарю, но не нужно. Я лишь хочу сверить карты. После этого сразу верну вам.
Видя, что молодой даос говорит вежливо и дружелюбно, Цзинь Шаньчжао немного успокоился.
— Куда вы направляетесь, господин? Я просто спрашиваю, вдруг наши пути совпадают.
— Сопровождаю груз в Цзичэн.
Услышав этот ответ, Цзинь Шаньчжао не поверил. Какой охранник не знает маршрута? Явно выдумал.
— О? Вы тоже сопровождаете груз? Это довольно мирское занятие.
— Мне тоже нужно как-то зарабатывать на жизнь. В этих диких местах… Куда вы направляетесь в одиночку, уважаемый?
Цзинь Шаньчжао, услышав этот вопрос, усмехнулся. Пока он размышлял, какой ложью ответить, с горы вдруг с грохотом покатились камни. Огромный камень упал прямо посреди дороги.
Затем позади послышался топот копыт.
Оглянувшись и увидев всадников в масках, сердце Цзинь Шаньчжао екнуло: "Плохи дела! Попали в ловушку разбойников!"
Он инстинктивно посмотрел на молодого даоса, но тот никак не отреагировал, спокойно стоя у телеги.
"Он так уверен в себе, должно быть, знает, как с ними справиться".
Подумав немного, пока разбойники приближались, Цзинь Шаньчжао незаметно пододвинулся ближе к молодому даосу.
Подняв облако пыли, разбойники, словно нависая над ними, остановились.
— Товарищ, я не чужак, говорим на нашем жаргоне?
"Хм?" — Цзинь Шаньчжао удивленно посмотрел на даоса. Тот знал воровской жаргон. Непростой человек.
Цзинь Шаньчжао ожидал, что разбойники ответят, но главарь, одноглазый, вдруг взмахнул саблей: — В атаку, братва! Прикончите его!
Всадники тут же пришпорили коней и бросились на Ли Хована и остальных.
Не понимая, что происходит, Цзинь Шаньчжао бросился к огромному камню, пытаясь сбежать, пока они сражаются.
С трудом вскарабкавшись на камень, он услышал, как стихли топот копыт и крики.
Оглянувшись, он увидел, что разбойники обращены в бегство!
На земле лежали тела разбойников и лошадей, а у молодого даоса, кроме немного помятой телеги, все были целы и невредимы.
"Что? Что я пропустил?"
Ли Хован не обращал внимания на мысли старика, случайно оказавшегося рядом. Он приставил окровавленный меч к горлу разбойника с отрубленной рукой.
— У вас тут все разбойники такие невежливые? Даже жаргон не знают?
Но разбойник, несмотря на угрозу, держался дерзко и даже начал угрожать Ли Ховану в ответ.
— Даос! Посмеешь убить моего брата, тебе конец!
Вспыхнул меч, и у разбойника отлетело ухо.
У Цзинь Шаньчжао, наблюдавшего за этой сценой, задергался глаз.
"Вот те раз! Вся его прежняя приветливость была лишь притворством. Этот даос — безжалостный убийца!"