Глава 183. Сумерки
Видя, что Гао Чжицзянь действительно начинает нервничать, Чжао У, управлявший повозкой, сказал: — Цао Цао, не дразни его, а то и правда рассердится, даст тебе палкой.
— Старший брат Ли, похоже, там празднуют свадьбу. Может, зайдем посмотреть? Все жители деревни, наверное, там.
Ли Хован поднял голову, посмотрел на пылающий закат и кивнул. Он повел своих спутников к деревне: — Странные у них в Хоушу обычаи — жениться на закате.
— Старший брат Ли, у нас тоже в это время женятся!
— Правда? Почему?
— Да без особой причины. Так заведено.
Беседуя с ними, Ли Хован медленно продвигался вглубь деревни.
Дом, где проходила свадьба, найти было нетрудно: жители деревни, несущие в ведрах рис и яйца, указывали Ли Ховану дорогу.
Несли не только рис и яйца. У более зажиточных в корзинах лежали живые куры и ягнята.
Последние, в отличие от первых, явно гордились собой, шли нарочито медленно, сильнее раскачивая коромысло, словно хвастаясь перед остальными.
Следуя за ними, Ли Хован быстро нашел нужный дом.
Два каменных льва у входа свидетельствовали о том, что эта семья отличается от остальных жителей деревни.
Двое встречавших гостей у входа, увидев Ли Хована и его спутников, поспешили к ним: — Пожалуйста, оставляйте повозку у входа, мы за ней присмотрим.
Узнав, что Ли Хован и его спутники — охранники, и проверив сопроводительные документы, они не только не насторожились, но и с энтузиазмом пригласили их за стол.
Похоже, здесь считалось, что чем больше гостей на свадьбе, тем почетнее.
Ли Хован еще больше убедился в правильности своего решения стать охранником — у этой профессии были неожиданные преимущества.
Возможно, такое отношение было связано с их обычной одеждой: чтобы защититься от ветра и песка, большинство местных жителей носили конические шляпы и маски.
В Сыци их точно не пригласили бы за стол в таком виде.
Усевшись за небольшой столик на почетном месте, Ли Хован взял палочки, попробовал каждое блюдо и незаметно передал кусочки под стол Булочке.
Возможно, это выглядело неприлично, но Ли Хована, с его толстой кожей, это не волновало. Он больше боялся, что деревня окажется логовом разбойников, а в еду подмешан дурман.
Он пережил столько всего, что было бы обидно попасться на такой простой уловке.
Через некоторое время, увидев, как Булочка, облизываясь, виляет хвостом и просит добавки, Ли Хован кивнул остальным.
— Ешьте.
После долгого пути, увидев столько еды, все забыли о хороших манерах и набросились на угощение.
Ли Хован не стал есть, а сначала выпил крепкого чая.
Воспалившиеся десны причиняли ему сильную боль, и он хотел как можно скорее унять жжение.
Кухня Хоушу сильно отличалась от кухни Сыци малым количеством овощных блюд.
В основном подавали мясо, молоко, жареные пирожки и финики.
Единственными овощными блюдами были сухофрукты на красивых тарелках и чай, поэтому выбор у Ли Хована был невелик.
— Чжао У, попробуй эти пирожки! Они очень вкусные! С хрустящей корочкой и сочной начинкой!
Не все были поглощены едой. Бай Линмяо, вытянув шею, с любопытством смотрела на вход.
Она наблюдала, как из свадебного паланкина вывели невесту в красном покрывале.
Статный молодой человек с мечевидными бровями ударил в медный гонг и торжественно объявил: — Невеста входит! Богатство в дом!
— Хорошо!
Видя, как все встают и аплодируют, Ли Хован толкнул локтем Гао Чжицзяня, который уплетал мясо за обе щеки, и тоже встал.
Кханг!
Снова раздался звук гонга.
— Невеста переступает порог! Счастье и процветание!
— Хорошо! Отлично сказано!
Праздничная атмосфера во дворе становилась все оживленнее.
Кханг!
— Невеста садится в седло! Счастье и благополучие!
Глядя на радостные лица вокруг, даже настроение Ли Хована улучшилось.
Затем он заметил, с какой завистью смотрит Бай Линмяо.
Он взял ее мягкую руку и слегка сжал. Бай Линмяо обернулась и успокаивающе улыбнулась ему.
— Старший брат Ли, все дарят подарки. Может, и нам что-нибудь подарить? Чтобы не показаться невежливыми.
— Хорошо, как скажешь.
— Мы могли бы подарить цукаты из Сыци. Здесь таких нет. Это будет хороший знак внимания, и не слишком дорого.
Как только она это сказала, гонг прозвучал в четвертый раз: — Поклонение Доброму Богу!
— Что?! — Ли Хован не поверил своим ушам, — кому они сказали поклониться?
Теплая, радостная атмосфера вокруг мгновенно исчезла, и Ли Хована пронзил ледяной холод.
— Старший брат Ли, они сказали поклониться Доброму Богу, — повторил Сунь Баолу с набитым мясом ртом.
Под потрясенным взглядом Ли Хована, улыбающиеся родственники проводили молодоженов в главный зал, где они поклонились круглому красному иероглифу «двойное счастье» на стене.
Молодой человек с гонгом, улыбаясь, уже собирался ударить в него, но, увидев в толпе Ли Хована, помрачнел.
— Что смотришь! Бей в гонг! — услышал он тихий, но настойчивый голос жениха.
Молодой человек поднял обернутую красной тканью колотушку и с силой ударил в гонг.
Кханг!
Снова раздался резкий звук.
— Сегодня старший сын семьи Хоу, Хоу Цяо, вступает в брак! Он берет в жены Ло Тянь! Невеста добродетельна и скромна. Да благословит Добрый Бог их семью процветанием, потомством и множеством детей!
— Ха-ха! Хорошо!
В этот момент всеобщее ликование достигло апогея. Все радостно хлопали в ладоши.
Когда молодожены скрылись за боковой дверью, гости стали рассаживаться за столы, продолжая есть и разговаривать.
Ли Хован, стоявший в одиночестве, выглядел неуместно.
Почувствовав, как кто-то дергает его за рукав, он с мрачным лицом сел обратно.
Согласно полученной им ранее информации, Добрый Бог — существо еще более ужасное, чем Добрый дух, и, возможно, одно из тех, что скрываются за столицей Байюй.
И это существо стало божеством, покровительствующим свадьбам. Какая ирония.
Хотя он не знал, откуда взялся этот обычай, он был уверен, что поклоняющиеся понятия не имеют, кому они поклоняются!
— Старший брат Ли, что случилось? Вроде ничего не произошло, почему ты такой мрачный? У тебя… опять приступ?
Ли Хован посмотрел на Цао Цао и указал пальцем на большой красный круг на стене: — В других местах тоже поклоняются этой штуке на свадьбах?