Том 1. Глава 19 — Монолог аптекаря / The Pharmacist's Monologue — Читать онлайн на ранобэ.рф
Логотип ранобэ.рф

Том 1. Глава 19. Приём в Императорском Саду (1)

Торжественный Приём, организованный в виде званого ужина, проходил в огромном павильоне, расположенном в самом центре Императорского Сада. К приходу гостей полы были застелены малиновыми коврами, а длинные обеденные столы выстроены в два ряда, во главе которых возвышалось почётное место, обустроенное для самого Императора.

С двух сторон от Императорской подушки были устроены места для Вдовствующей Императрицы и младшего брата Императора, на восточной стороне от него сидели «Благородная» и «Милосердная» Супруги, на западной - «Мудрая» и «Целомудренная». Теперь, когда душа наследного принца покинула этот бренный мир, младший единоутробный брат действующего Императора стал первым в очереди на наследование высшей власти в стране.

Однако, трудно было не заметить, что даже одного распределения мест было достаточно, чтобы вспыхнул конфликт. Разве это не было сделано специально для того, чтобы посеять раздор между четырьмя Супругами?

Что же касается младшего брата Императора, невзирая на то, что его матерью является сама Вдовствующая Императрица, он ведет уединенный образ жизни и совсем не выходит в свет. И хотя на приеме для него и было обустроено почётное место рядом с Императором, но оно, как обычно, пустовало. Официальная версия была такова, что по причине слабого здоровья он не покидает своих покоев и не имеет обязанностей при дворе.

Поговаривали, что это сам Император настолько избаловал своего младшего брата, что позволил ему годами не выходить из своих покоев, а может быть, это был просто предлог для того, чтобы насильно удерживать его под домашним арестом, или это Вдовствующая Императрица так сильно любила его, что совсем не позволяла ему выходить в свет. Каких только предположений не выдвигалось по этому поводу.

Однако к самой Мао Мао это не имело никакого отношения.

Еду подадут на столы только во второй половине дня, а пока гости наслаждались представлением, устроенным для них танцорами и акробатами. Только старшая служанка Хонь Нян находилась рядом с Супругой Гёкую, чтобы прислуживать ей, остальные же служанки в это время, поскольку в них не было никакой нужды, ожидали распоряжений своей Супруги с обратной стороны занавеса.

Вдовствующая Императрица нянчилась с дочкой Императора, принцессой Шао Рин. Её окружала аура благородства, элегантности и красоты, не увядающей со временем. И даже оказавшись в окружении Четырёх прекрасных Супруг, она нисколько не уступала им.

"Было бы лучше, если бы для нас установили шатёр."

Этот так называемый занавес только скрывал их от посторонних глаз, но совсем не защищал от пронизывающего, холодного ветра. И хотя Мао Мао с компанией имели при себе обогревающие камни, они всё равно мёрзли. А потому даже представить было страшно, каково сейчас приходилось служанкам других супруг, которые вместе с ними ожидали своего часа за занавесом.

Как и ожидалось, девушки просто трясясь всем телом от холода, некоторые из них даже сжимали внутренние стороны своих бедер и приседали.

"Если сразу же не сходят в уборную, у них могут возникнуть проблемы" , - подумала Мао Мао, глядя на них. Но, по всей видимости, этим служанкам было запрещено покидать это место без разрешения хозяек.

Но главная беда была в том, что служанки всех четырёх супруг, действуя от имени своих хозяек, находились в состоянии перманентной войны между собой. Лидеры служанок, стоило им только занять боевые позиции, тут же воспряли духом, желая сражаться за честь своей Супруги. И остановить их было некому.

В настоящий момент расстановка военных сил за занавесом была такова - армия Супруги Гёкую против армии Супруги Рифы, армия «Целомудренной» Супруги против Армии «Милосердной» Супруги. При этом, поскольку в армии Супруги Гёкую значилось всего четыре человека, они вынуждены были вступить в неравный бой с вдвое превосходящими их силами противника. Казалось, их положение невыгодное, однако Инь Фа держалась изо всех сил и не сдавала своих позиций.

- Ха, и это ты называешь скромным? Ты - дура? Да как, вообще, такая как ты может кому-то служить? В чем смысл того, что ты так разоделась?

По всей видимости, спор разгорелся из-за нарядов. Платья служанок, противостоящих им, указывали на то, что они находятся в услужении у Супруги Рифы, а потому в их одеждах преобладали сине-голубые тона, длинные шлейфы и множество украшений. По сравнению со служанками Супруги Гёкую, наряды этих девушек были более яркими и вызывающими.

- Что за глупость ты сейчас сказала? Если я не буду хорошо выглядеть, то моя хозяйка потеряет лицо. Где это видано, чтобы таких уродливых деревенщин брали в услужение.

"О, я попалась им на глаза, и меня решили выставить дурой."

Мао Мао относилась ко всему происходящему так, словно к ней это не имело никакого отношения. Однако она прекрасно понимала, что скорее всего именно она и была той, кого называли "деревенщиной". Служанка Супруги Рифы, наседающая на них с гордо выставленной вперед грудью, была одной из тех, кому Мао Мао когда-то дала отпор. У ней была сильная воля, но ей не хватало решительности. И раньше, по любому пустяку она всегда говорила: «Сделаю так, как скажет господин Джи Шин». Из-за того, что они слишком шумели, поливая друг друга грязью, она не выдержала и пригрозила: «А я сделаю так, что ни одно тело из здесь присутствующих ничего не сможет ему рассказать...», напугав при этом их так, что они не осмеливались больше к ней приближаться.

"Они не оценили юмора проституток."

По крайней мере, это были не те слова, которые могли слышать девушки из благородных семей, ничего не знающие о жизни за пределами Дворца.

- Я просто не могу смотреть на это. У неё нет никакого стыда. Разве присутствие этой деревенщины здесь не оскорбляет это место? Уверена, она даже одного украшения получить не в состоянии. - заговорили служанки Супруги Рифы между собой, делая вид, что не замечают Мао Мао.

"Какие безжалостные слова. И это после того, как мы два месяца провели вместе под одной крышей."

Увидев, что две другие служанки Супруги Гёкую с трудом сдерживают ярость и готовую взорваться и наброситься на обидчиков Инь Фу, Мао Мао решила, что будет лучше, если все немного успокоятся. Поэтому она, встав у Инь Фы и остальных за спиной, прикрыла свой нос ладонью и пристально уставилась на девушек, одетых в голубые одежды. Одна из этих служанок, прищурив глаза с подозрением посмотрела на неё, а затем, словно опомнившись, что-то быстро зашептала на ухо служанке, стоящей рядом с ней.

Словно в игре «Передай сообщение» (китайский вариант игры «Сломанный телефон»), её слова быстро достигли ушей самой последней из противных служанок. Напуганные, они хватали ртами воздух, указывая на Мао Мао дрожащими от страха пальцами.

"Наконец-то заметили."

На лице Мао Мао, уставившейся на служанок как волк на свою добычу, расцвела хищная улыбка.

- А, Ах! А-ах!

- Что, что это с ними?

Инь Фа, ничего не подозревающая о проделках Мао Мао за её спиной, начала взволновано озираться, заметив, что их противники вдруг ни с того ни с сего начали трястись как маленькие зверьки.

- Аа, ах… Мы решили, что с вас и этого будет достаточно. Не нужно нас благодарить…

И, выплюнув в их сторону оскорбительные слова, смысл которых так и остался непонятым, они удалились к противоположному краю занавеса. И хотя вокруг было много свободного места, складывалось впечатление, что они хотели уйти от Мао Мао с компанией как можно дальше. Ошеломленные, Инь Фа с другими служанками застыли на месте.

"Всё-таки, такое отношение ранит." - подумала Мао Мао.

Инь Фа, взявшая себя в руки, встретилась взглядом с Мао Мао.

- Невежи, они с первого взгляда показались мне противными. Такие вредные и злые. Тебе, наверное, было очень неприятно? Не слушай их, на самом деле ты очень миленькая. - попыталась утешить её Инь Фа.

- Они не стоят наших переживаний. Что более важно, из-за них вы забыли сменить обогревающие камни, давайте я вам помогу?

- Да всё в порядке, мне до сих пор тепло. Но все же, интересно, почему они вдруг ни с того ни с сего задрожали?

- Кто знает… Может им цветов захотелось нарвать… - ответила ей Мао Мао нарочито равнодушным тоном.

К слову, впечатление, которое Мао Мао производила на других служанок, был примерно таким: бедная девушка, избиваемая собственными родителями и проданная ими во Дворец, где её заставили проверять еду на яды и к тому же отправили жить на два месяца в Хрустальный Дворец, где только ленивый над ней не издевался, вынужденная испортить свое лицо, чтобы всякие подозрительные мужики к ней не приставали. К сожалению, это троица обладала слишком бурной фантазией для своего возраста. Даже сам Джи Шин-сама, прекрасный слово небожитель, обратил внимание на несчастную девушку и пожалел её. Вот какую картину нарисовало им их воображение, заставляя тем самым чувствовать Мао Мао себя крайне неловко.

Как на это не посмотри, но разве это не похоже на сказку?

Тем временем, другая битва во славу своих хозяек продолжалась до сих пор. Количество людей – семь на семь.

Служанки, одетые в белые одежды, против служанок, одетых в тёмные. Первые служанки были со стороны «Милосердной» Супруги, а вторые – «Целомудренной».

- Кажется, они тоже плохо ладят между собой? - с волнением в голосе заметила Инь Фа.

- Одной - четырнадцать лет, другой - тридцать пять. И хотя по статусу они равны, разница в возрасте между ними примерно такая же, как между матерью и дочерью. И они всё равно не могут договориться?

- «Милосердная» Супруга очень молода, но для «Целомудренной» она – старшая. Разве не поэтому? Им есть о чем спорить. - сказала спокойная и невозмутимая служанка Гуй Ён.

- Все верно. Причина конфликта в том, что они бывшие невестка и свекровь. - согласилась с её словами высокая служанка Ай Ран.

- Невестка и свекровь?

Разве это не звучит как очередная скандальная сплетня из Внутреннего Дворца. Заинтригованная Мао Мао склонила свою голову набок.

- Да, там всё так запутанно. Говорят, они были знакомы ещё с тех пор, когда одна была Супругой покойного Императора, а другая - Супругой наследного принца. После того, как душа Покойного Императора покинула этот бренный мир, его Супруги, соблюдая траур, вынуждены были стать монахинями. Однако она отказалась, не желая ещё при жизни навсегда покинуть этот мир, официально заявив, что никогда не служила Покойному Императору в его покоях. А после вышла замуж за сына.

"С эпохи Покойного императора прошло уже пять лет."

В то время «Милосердной» Супруге должно быть не больше девяти лет. Какова бы ни была на то политическая необходимость, зачем делать подобное? Становиться Супругой в таком возрасте...

"Он же не настолько сладострастный, чтобы между ними что-то было?." - подумала Мао Мао, вспоминая прекрасную бороду Императора. Какая шокирующая истина только что открылась ей.

- Да этого просто не может быть. Девятилетняя свекровь.

В то, о чем только что поведала им Ай Ран, было трудно поверить.

Комментарии

Правила