Том 1. Глава 69.5 — Возрождение злосчастной супруги / The Rebirth of an Ill-Fated Consort — Читать онлайн на ранобэ.рф
Логотип ранобэ.рф

Том 1. Глава 69.5. Брачный союз

* * *

В северной части столицы раздавался непрерывный звук петард у ворот большой резиденции с тремя входами во двор (1). Перед колоннами ворот с киноварьными камнями стояли два льва, которые обнажали клыки и размахивали когтями (2), а на вершине была блестящая золотая табличка, связанная красными цветами и запечатлённая двумя большими словами: фу Лю.

Это была официальная резиденция, которую Император присвоил молодому человеку, набравшему наибольшее количество очков на экзамене во дворце.

Хотя Лю Фужэнь была всего на несколько лет старше тридцати, но её лицо выражало бледность того, кто испытывал жизненные трудности. Волосы на её висках уже были полны белых пятен, как будто женщине было под пятьдесят. Несмотря на это, она всё ещё носила простое голубое ципао, расшитый лотосами. Её волосы были расчёсаны без малейших неуместно выбивающихся прядей и с широкой улыбкой на лице. Женщина раздавала всем немного денег.

Четыре девушки-служанки, присуждённые Императором, сияли широкими улыбками, когда они стояли сбоку. Многие люди выразили свои поздравления при получении денежного вознаграждения. Среди них не было недостатка в их бывших соседях. В их глазах Лю Минь стал карпом, который прыгнул и превратился в мистических воротах дракона в величественного дракона. Таким образом, семья Лю принесла честь своим предкам.

После того, как Лю Фужэнь закончила раздавать денежные вознаграждения, она спросила служанку рядом с собой:

– Почему Минь'эр ещё не вышел?

Служанка улыбнулась в ответ:

– Возможно, он всё ещё наводит порядок в своей комнате. Эта служанка пойдёт уговаривать его, – сказав это, она обернулась и ушла.

В кабинете Лю Минь была очарован, глядя на картину, висящую на стене.

Резиденция, которая была подарена Императором, была просторной, обильной и красивой, а кабинет был, по крайней мере, вдвое больше предыдущего. Отныне у него наверняка будет достаточно места, чтобы сложить все свои книги. И всё же, достигнув этого момента, в глубине души молодой человек был несколько ослеплён. Это всё, чего он действительно хотел?

Несколько дней назад, когда он был в студенческом общежитии Императорской академии, он кое-что потерял; то, что он потерял, было тем самым письмом, которое отправил ему этот таинственный человек. Все его письма исчезли без следа; как будто они никогда не существовали в этом мире. Лю Минь спросил шу туна (3), и тот заявил, что не знает ничего об этом. Однако, как оказалось, ни одна из его других вещей не пропала. Он не мог отделаться от подозрения, что эти письма были забраны самим таинственным человеком.

Если бы не эта картина света светлячков в лунном свете перед ним, Лю Минь почти подумал бы, что эти дни были просто иллюзией, а таинственный человек был просто персонажем, придуманным его подсознанием.

Молодой человек внимательно изучал картину перед собой, линии на рисунке были элегантными, уверенными и свободными; это действительно продемонстрировало способности художника. Лю Минь не мог перестать думать о том, кто же был этот человек? Привыкнув к тому, чтобы другой человек обсуждал с ним некоторые строки из книги, теперь, когда этот самый человек внезапно исчез, это заставило Лю Миня чувствовать себя несколько одиноким.

– Молодой господин, Фужэнь призывает вас поспешить, – щёки недавно прибывшей в резиденцию девушки-служанки слегка покраснели, увидев нежного, честного и учёного молодого человека.

Взглянув ещё раз на картину перед ним, Лю Минь заметил:

– Тогда пойдём.

* * *

На одном растении было два цветущих цветка, каждая ветвь показывала свою красоту (4).

В это время в фу Восьмого Принца в столице Сюань Ли взял в руки письмо, после чего слегка приподняв брови.

Увидев это, советник, который стоял за плечом молодого человека, спросил:

– Ваше Высочество, что-то действительно произошло?

Сюань Ли быстро взглянул на письмо на столе:

– Фу маркиза Ся послало письмо; был поднят вопрос с Великим Советником Ли, – в его сердце царило удивление, которое было трудно подавить. Если верить тому, что было описано в письме Ся Чэна, то Ли Ян был кастрирован кем-то из Цзян фу, и теперь Ли Дун ищет мести от имени Ли Яна. Таким образом, он не позволил внучке Ся Чэна (5), Цзян Су Су, сорваться с крючка. В этом письме Ся Чэн написал, что Цзян Су Су была подставлен кем-то, но также не упомянул, кто был преступником.

_______________________________________________

1. Sān jìn dà zhái (三进大宅) – резиденция с тремя входами во внутреннем дворе, эта фраза относится к "сыхэюань", четырёхугольному соединению, которое соответствует симметрии северной и южной оси; главный дом находится на центральной оси север-юг, а менее важные постройки расположены на западной и восточной сторонах. Эти сооружения датируются 1045-770 гг. до н.э. и имеют более двухтысячелетнюю историю. Они являются культурным символом традиционной китайской архитектуры. В зависимости от структурного расположения каждая резиденция варьируется в зависимости от размера территории, в которую она встроена, и часто строится в зависимости от статуса владельца. В зависимости от договорённости, двор может варьироваться от двух до пяти входов. В общем, стандартное четырёхсекционное прямоугольное соединение наклоняется на север и выходит на юг, а рядом с ним проходит переулок, идущий с востока на запад.

Резиденция богатого торговца может охватывать до шести основных дворов, двадцати небольших дворов и трёхсот тринадцати комнат. Ниже представлена иллюстрация того, на что похож сыхэюань, и часто является отражением того, как женщины в будуаре живут чрезвычайно защищенной и сдержанной жизнью, часто не имея возможности даже уйти во внешний двор. Это также отражение того, как жили богатые аристократические общества по сравнению с простыми людьми в прошлом.

2. Zhāng yá wǔ zhǎo (张牙舞爪) – это означает делать угрожающие жесты.

3. Shū tóng (书童) – это относится к слуге (который был несовершеннолетним) из семьи, который посещала школу со своим хозяином и другими младшими братьями и сёстрами.

4. Huā kāi liǎng duǒ, gè biǎo yī zhī (花开两朵,各表一枝) – метод повествования истории или информации в длинном романе (в котором было много глав) в былые времена, особенно со времён династии Мин, эти части имели краткое содержание каждой главы. Это означает, что по мере развития истории она разделилась на две части. Из этих двух частей (это также может относиться к большему количеству частей) они будут рассказываться одна за другой, одна будет сначала связана / рассказана, а затем объяснена другая. По сути, это способ говорить о двух сторонах медали…

5. Wài sūn nǚ (外孙女) – здесь речь идёт о дочери дочери, точнее, об этом рассказывает Цзян Су Су, внучка Ся Чена через его дочь Ся Янь; внучка с другой фамилией. Опять же к вопросу о разветвлённости семейных названий…

Комментарии

Правила