Глава 558. Без обсуждения морали и добра-зла
Район Пролин.
Отсюда до трущоб всего одна улица. Вместо парадных дам и господ здесь спешат обычные люди и бедняки в простой одежде.
Экипаж остановился у самого входа в район. Голодные прохожие с жадностью смотрели на повозку и отчасти – на Лу Ли, когда он вышел на улицу.
Анна довезла Лу Ли до двери одного из домов, постучала и отступила, скромно заняв место у него за спиной.
За дверью послышались неуверенные шаги, затем раздался дряхлый голос:
— Кто там?
— Следователь Лу Ли. Меня прислала... Ролан – её высочество, — ответил Лу Ли.
Наступила короткая пауза. После нее в деревянной двери тихонько щёлкнул замок, и в щелке показалось морщинистое настороженное лицо старушки, оценивающее Лу Ли:
— Принцесса Ролан?
— Да.
— Обычные люди не знают о моей крови... — пробормотала про себя Лилия, и, едва заметно кивнув, отступила, открывая дверь шире, — кто бы ты ни был... проходи, юноша. Надежда, у тебя нет дурных намерений.
Инвалидное кресло не проходило в узкую дверь, поэтому Лу Ли пришлось самостоятельно пересесть и войти в старый дом.
Анна, последняя из вошедших, хотела было закрыть вход, но Лилия негромко напомнила: — Здесь неспокойно, а цены на еду всё растут.
Анна на мгновение замерла, затем оставила дверь открытой, чтобы можно было видеть экипаж с улицы.
Умная старушка: если незнакомцы пришли с плохими намерениями, крик будет легко услышан соседями снаружи.
— Ну, рассказывайте: зачем вы пришли? Видите, где приходится жить — у нашей семьи ничего уже не осталось, — осторожно спросила хозяйка.
Анна осмотрела скромную обстановку. Только на столе возле входа её внимание задержалось на фотографии.
На снимке была изображена красивая молодая женщина.
Это и есть прежняя Мать Болот? Анна, никогда её не видевшая, молча задумалась.
— Я ведь сказала — меня прислала принцесса Ролан, — напомнил Лу Ли.
Снова услышав это имя, Лилия впервые посмотрела задумчиво, тревога в её взгляде стала слабее: — Ты принес что-то от её высочества?
— Не совсем. В определённом смысле — саму принцессу Ролан.
Лилия, ожидавшая обычного разговора о наследстве, и не представляла услышать подобное. Старушка застыла, затем вдруг вспомнила, как Лу Ли представился, и явно взволновалась:
— Ты экзорцист?.. Её душа действительно осталась в этом мире?!
Волнение было столь заметным, что даже прохожие на улице заинтересованно заглянули во двор.
— В какой-то степени, — ответил Лу Ли, не вдаваясь в объяснения природы аномалий, — из-за некоторых причин она почти всё забыла, а я пытаюсь помочь ей кое-что вернуть. Поэтому и нашёл тебя. У тебя, возможно, остались какие-то семейные записи?
— Конечно, конечно... мы никогда не забывали прошлое Тойалагона... — слабо прошептала Лилия, и в её мутных глазах заблестели слезы, — вы не могли бы провести меня к ней?
— Боюсь, это невозможно, — Лу Ли покачал головой, — она в Теневом болоте, а туда и ей, и окружающим опасно соваться.
Разве что старушка согласилась бы стать служительницей Матери Болот, но вряд ли та захотела бы этого.
Пусть внутри Матери Болот и появилась крупица человечности — она ведь не превратила бы последнюю свою родственницу в новую аномалию.
— Я не боюсь. Мне нечего терять, вся семья погибла... хотя бы послужу своей госпоже, если есть ещё такая возможность... — в голосе Лилии звучала такая тоска и надежда, что отказать ей было почти невозможно.
Лу Ли не ответил сразу, но скользнул взглядом на Анну.
— Если присоединится ещё один человек — нас это не замедлит, — сказала Анна без колебаний.
Лу Ли кивнул, после чего сказал Лилии: — Мы сюда из-за экзорцистского собрания — оно послезавтра. Как только оно закончится, мы заберём вас отсюда. Если Мать Болот не разрешит вам остаться или это окажется небезопасно, я отвезу вас в Химфаст.
— Спасибо вам огромное, но... подождите немного.
Она поняла, что Лу Ли собирается уходить, и остановила его, достала из-под кровати старый чемодан, покрытый заплатами, и вынула несколько книг, протянув их Лу Ли:
— Здесь — все наши семейные традиции. В ваших руках они будут в большем порядке, чем у меня...
Теперь Лилия безоговорочно доверяла Лу Ли. Кому ещё нужен семейный архив нищей старушки?
— Здесь небезопасно, не так ли? — уточнил Лу Ли, заметив подтекст.
В этот момент снаружи вдруг послышался ржущий конский голос.
Пара местных головорезов окружила стоящую у дома повозку, собираясь увести её.
— Я этим займусь, — коротко бросила Анна и вышла наружу.
Старушка не стала скрывать правду: — В последнее время контроль королевской власти над городом стал слабее. Банда Харлесс уже положила глаз на этот район, в любой момент могут занять здесь всё...
— Те, кто у входа, скорее всего, как раз из Харлесса. Поторопись, помоги своей подруге — с этой бандой всё сложно, может, твоё имя их спугнёт...
Пока банды следят за настроением властей и не трогают основной район, старики и одинокие — словно легкая добыча. У таких, как Лилия, могут отнять последнее — пищу, вещи, а она сама останется умирать в голоде и одиночестве, и угаснет последняя искра рода Тойалагон.
— Соберите вещи, мы отвезём вас в гостиницу.
Сказав это, Лу Ли пошёл к выходу.
Анне не слишком удобно было использовать силу на людях, поэтому она молча и холодно пригрозила нападавшим, затем помогла Лу Ли, вышедшему на улицу: — Говорят, они из Харлесса.
— Нам нужно кое-что от вас... — начал один из хулиганов, но тут их предводитель, парень в платке, поспешно его остановил: он рассмотрел странный символ на пальто Лу Ли.
— Ты экзорцист?
— Да.
Молодой главарь не колебался ни секунды: — Простите, господин экзорцист! Мы не хотели вас обидеть — мы уходим!
Едва он это сказал, как по улице вдруг пронёсся мощный порыв воздуха, сбив с ног одного из тех, кто пытался угнать коня, и бросил его на противоположную стену улицы. Тот с криком упал на землю.
Перепуганная лошадь уже начала было метаться, но невидимая сила тут же её успокоила.
На секунду воцарилась тишина, а затем раздались вскрики — люди с улицы в панике бросились бежать, и паника быстро охватила всю округу.
От холода на лбу у молодого предводителя выступил холодный пот: он тихо-поспешно отступил вместе с остальными в сторону, а затем они все разбежались.
Плащ Анны медленно осел, она приглушённо прошептала, слегка виновато: — Простите... мне жаль.
— Это не наша вина, — заметил Лу Ли, не обращая внимания на побежавших, и подошёл к тому, кого отбросило на землю.
Тот, едва передвигаясь, держался за грудь и отползал от Лу Ли на четвереньках, явно испуганный.
В этот момент шиллинг упал рядом с ним, немного задержав его бег.
— Сходи к доктору. И подумай: зачем ты это всё делаешь? — спокойно бросил Лу Ли и пошёл прочь.
— Мы просто хотим выжить!
Сзади донеслось отчаянное восклицание — за ним последовал искренний, будто что-то сломалось.
Говорить беднякам о морали бессмысленно — этим заняты сытые и богатые.
Лу Ли и не пытался читать нравоучения, молча подобрал Лилию, усадил её в экипаж, сел сам и медленно направился прочь с улицы.
Только тихий голос остался уши молодого парня позади: — Те, кому ты вредил, тоже просто выживали.