Логотип ранобэ.рф

Глава 558. Без обсуждения морали и добра-зла

Район Пролин.

Отсюда до трущоб всего одна улица. Вместо парадных дам и господ здесь спешат обычные люди и бедняки в простой одежде.

Экипаж остановился у самого входа в район. Голодные прохожие с жадностью смотрели на повозку и отчасти – на Лу Ли, когда он вышел на улицу.

Анна довезла Лу Ли до двери одного из домов, постучала и отступила, скромно заняв место у него за спиной.

За дверью послышались неуверенные шаги, затем раздался дряхлый голос:

— Кто там?

— Следователь Лу Ли. Меня прислала... Ролан – её высочество, — ответил Лу Ли.

Наступила короткая пауза. После нее в деревянной двери тихонько щёлкнул замок, и в щелке показалось морщинистое настороженное лицо старушки, оценивающее Лу Ли:

— Принцесса Ролан?

— Да.

— Обычные люди не знают о моей крови... — пробормотала про себя Лилия, и, едва заметно кивнув, отступила, открывая дверь шире, — кто бы ты ни был... проходи, юноша. Надежда, у тебя нет дурных намерений.

Инвалидное кресло не проходило в узкую дверь, поэтому Лу Ли пришлось самостоятельно пересесть и войти в старый дом.

Анна, последняя из вошедших, хотела было закрыть вход, но Лилия негромко напомнила: — Здесь неспокойно, а цены на еду всё растут.

Анна на мгновение замерла, затем оставила дверь открытой, чтобы можно было видеть экипаж с улицы.

Умная старушка: если незнакомцы пришли с плохими намерениями, крик будет легко услышан соседями снаружи.

— Ну, рассказывайте: зачем вы пришли? Видите, где приходится жить — у нашей семьи ничего уже не осталось, — осторожно спросила хозяйка.

Анна осмотрела скромную обстановку. Только на столе возле входа её внимание задержалось на фотографии.

На снимке была изображена красивая молодая женщина.

Это и есть прежняя Мать Болот? Анна, никогда её не видевшая, молча задумалась.

— Я ведь сказала — меня прислала принцесса Ролан, — напомнил Лу Ли.

Снова услышав это имя, Лилия впервые посмотрела задумчиво, тревога в её взгляде стала слабее: — Ты принес что-то от её высочества?

— Не совсем. В определённом смысле — саму принцессу Ролан.

Лилия, ожидавшая обычного разговора о наследстве, и не представляла услышать подобное. Старушка застыла, затем вдруг вспомнила, как Лу Ли представился, и явно взволновалась:

— Ты экзорцист?.. Её душа действительно осталась в этом мире?!

Волнение было столь заметным, что даже прохожие на улице заинтересованно заглянули во двор.

— В какой-то степени, — ответил Лу Ли, не вдаваясь в объяснения природы аномалий, — из-за некоторых причин она почти всё забыла, а я пытаюсь помочь ей кое-что вернуть. Поэтому и нашёл тебя. У тебя, возможно, остались какие-то семейные записи?

— Конечно, конечно... мы никогда не забывали прошлое Тойалагона... — слабо прошептала Лилия, и в её мутных глазах заблестели слезы, — вы не могли бы провести меня к ней?

— Боюсь, это невозможно, — Лу Ли покачал головой, — она в Теневом болоте, а туда и ей, и окружающим опасно соваться.

Разве что старушка согласилась бы стать служительницей Матери Болот, но вряд ли та захотела бы этого.

Пусть внутри Матери Болот и появилась крупица человечности — она ведь не превратила бы последнюю свою родственницу в новую аномалию.

— Я не боюсь. Мне нечего терять, вся семья погибла... хотя бы послужу своей госпоже, если есть ещё такая возможность... — в голосе Лилии звучала такая тоска и надежда, что отказать ей было почти невозможно.

Лу Ли не ответил сразу, но скользнул взглядом на Анну.

— Если присоединится ещё один человек — нас это не замедлит, — сказала Анна без колебаний.

Лу Ли кивнул, после чего сказал Лилии: — Мы сюда из-за экзорцистского собрания — оно послезавтра. Как только оно закончится, мы заберём вас отсюда. Если Мать Болот не разрешит вам остаться или это окажется небезопасно, я отвезу вас в Химфаст.

— Спасибо вам огромное, но... подождите немного.

Она поняла, что Лу Ли собирается уходить, и остановила его, достала из-под кровати старый чемодан, покрытый заплатами, и вынула несколько книг, протянув их Лу Ли:

— Здесь — все наши семейные традиции. В ваших руках они будут в большем порядке, чем у меня...

Теперь Лилия безоговорочно доверяла Лу Ли. Кому ещё нужен семейный архив нищей старушки?

— Здесь небезопасно, не так ли? — уточнил Лу Ли, заметив подтекст.

В этот момент снаружи вдруг послышался ржущий конский голос.

Пара местных головорезов окружила стоящую у дома повозку, собираясь увести её.

— Я этим займусь, — коротко бросила Анна и вышла наружу.

Старушка не стала скрывать правду: — В последнее время контроль королевской власти над городом стал слабее. Банда Харлесс уже положила глаз на этот район, в любой момент могут занять здесь всё...

— Те, кто у входа, скорее всего, как раз из Харлесса. Поторопись, помоги своей подруге — с этой бандой всё сложно, может, твоё имя их спугнёт...

Пока банды следят за настроением властей и не трогают основной район, старики и одинокие — словно легкая добыча. У таких, как Лилия, могут отнять последнее — пищу, вещи, а она сама останется умирать в голоде и одиночестве, и угаснет последняя искра рода Тойалагон.

— Соберите вещи, мы отвезём вас в гостиницу.

Сказав это, Лу Ли пошёл к выходу.

Анне не слишком удобно было использовать силу на людях, поэтому она молча и холодно пригрозила нападавшим, затем помогла Лу Ли, вышедшему на улицу: — Говорят, они из Харлесса.

— Нам нужно кое-что от вас... — начал один из хулиганов, но тут их предводитель, парень в платке, поспешно его остановил: он рассмотрел странный символ на пальто Лу Ли.

— Ты экзорцист?

— Да.

Молодой главарь не колебался ни секунды: — Простите, господин экзорцист! Мы не хотели вас обидеть — мы уходим!

Едва он это сказал, как по улице вдруг пронёсся мощный порыв воздуха, сбив с ног одного из тех, кто пытался угнать коня, и бросил его на противоположную стену улицы. Тот с криком упал на землю.

Перепуганная лошадь уже начала было метаться, но невидимая сила тут же её успокоила.

На секунду воцарилась тишина, а затем раздались вскрики — люди с улицы в панике бросились бежать, и паника быстро охватила всю округу.

От холода на лбу у молодого предводителя выступил холодный пот: он тихо-поспешно отступил вместе с остальными в сторону, а затем они все разбежались.

Плащ Анны медленно осел, она приглушённо прошептала, слегка виновато: — Простите... мне жаль.

— Это не наша вина, — заметил Лу Ли, не обращая внимания на побежавших, и подошёл к тому, кого отбросило на землю.

Тот, едва передвигаясь, держался за грудь и отползал от Лу Ли на четвереньках, явно испуганный.

В этот момент шиллинг упал рядом с ним, немного задержав его бег.

— Сходи к доктору. И подумай: зачем ты это всё делаешь? — спокойно бросил Лу Ли и пошёл прочь.

— Мы просто хотим выжить!

Сзади донеслось отчаянное восклицание — за ним последовал искренний, будто что-то сломалось.

Говорить беднякам о морали бессмысленно — этим заняты сытые и богатые.

Лу Ли и не пытался читать нравоучения, молча подобрал Лилию, усадил её в экипаж, сел сам и медленно направился прочь с улицы.

Только тихий голос остался уши молодого парня позади: — Те, кому ты вредил, тоже просто выживали.

Комментарии

Правила