Глава 462. Зараженный корабль
Небольшой пассажирский корабль, бросив якорь, спокойно дрейфовал в нескольких милях от Лунного залива.
Шумный и оживленный порт Родстер был виден на горизонте, но корабль, полный пассажиров, по непонятной причине бросил якорь за пределами гавани, остановившись посреди бескрайнего моря.
Еще более странными были действия команды и пассажиров на палубе.
Матрос-наблюдатель взбирался на мачту, всматривался в сторону порта Родстер, затем спускался на палубу, ненадолго останавливался, а потом снова взбирался на мачту и смотрел в сторону порта.
На палубе пара влюбленных, прижавшись друг к другу, указывала на смутно виднеющийся в дожде Белфаст, через несколько секунд опускала руки, а затем снова указывала на город.
Матрос, убирающий палубу, наклонялся, чтобы протереть пол, делал несколько шагов назад, продолжая протирать, затем шаг вперед, снова протирал, и опять шаг назад.
У молодого пассажира, стоявшего у ограждения палубы, ветер сорвал шляпу. Он с испуганным видом бросился за катящейся шляпой, отряхнул ее от пыли, снова надел и вернулся к ограждению. Порыв ветра – и шляпа снова слетела с его головы. Молодой пассажир с тем же испуганным видом бросился за ней.
Пожилая пара, опираясь на трости, медленно кружила по верхней палубе. Ребенок без устали бегал туда-сюда. Матрос, съежившись под мачтой и кутаясь в тонкую рубашку, чихал каждые несколько секунд.
Пассажиры и члены экипажа на палубе механически повторяли одни и те же действия, создавая тревожное ощущение неестественности, скрытое за внешней суетой.
Анна, поначалу не понимавшая действий Лу Ли, постепенно осознала мертвую тишину, царящую на палубе. Когда Лу Ли перестал считать, она сказала: — С этим кораблем что-то не так.
Не желая, чтобы Лу Ли ступал на борт корабля, Анна добавила: — Оставайся в лодке, я пойду посмотрю.
— Будь осторожна.
Пока деревянная лодка покачивалась на волнах, Лу Ли положил руку на кобуру пистолета.
— Угу.
Из пустоты донесся тихий ответ Анны, и Лу Ли почувствовал, как вокруг стало пусто.
Счетчик уровня разума, который медленно тикал с интервалом в несколько десятков секунд, замолчал.
Лу Ли смотрел на повторяющиеся движения фигур на палубе. Через несколько минут счетчик уровня разума дернулся.
Рядом раздался голос Анны: — Этот корабль заражен аномалией.
— Снаружи все выглядит нормально, как на обычном корабле, но внутри стены и потолок покрыты отвратительной пульсирующей плотью, похожей на живое существо, — в голосе Анны слышалось отвращение к увиденному.
— А что с людьми? — Лу Ли указал на фигуры на палубе.
После короткого молчания Анна тихо ответила: — …У них пробиты головы. Внутри пусто. Некоторые тела сильно разложились.
Они были давно мертвы. Возможно, на корабле не осталось ни одного живого человека, только оболочки, которыми манипулировала аномалия в трюме, скрывая происходящее от посторонних глаз.
— Я не видела живых. Носитель щупальца, вероятно, мертв. Мы можем отправиться на поиски последнего щупальца.
Лу Ли покачал головой: — А что, если за всем этим стоит сам носитель, или Кровавые Щупальца уже паразитируют на аномалии?
— Мы можем попросить помощи у Объединенной организации.
— Это займет слишком много времени.
В голосе Анны послышались нотки нетерпения и беспокойства: — Но я не хочу, чтобы ты рисковал.
— Чтобы достичь безопасного берега, нужно пройти через бурные волны, — ответил Лу Ли.
Кровавые Щупальца и дверь были дамокловым мечом, висящим над его головой. Пока он не разберется с ними, он не будет в безопасности.
Лу Ли удалось убедить Анну. Хотя она понимала, что и "тот берег" не безопасен, "будущее", нарисованное в таких радужных тонах, было очень заманчивым.
Прежде чем ступить на безмолвный корабль, Анна рассказала Лу Ли о том, что обнаружила: о фигурах, о плоти.
У Анны было явное преимущество в борьбе с ними — с врагом, имеющим физическую форму, справиться гораздо легче, чем с чем-то неосязаемым.
Защищая Лу Ли, Анна подняла его в воздух своей силой и направила к палубе безмолвного корабля.
Лу Ли опустился на пустое место на палубе. Окружающие его мертвые оболочки продолжали безмолвно и жутко повторять одни и те же движения, пока к Лу Ли не приблизилось окоченевшее тело, преследующее свою шляпу.
Мертвая оболочка молодого пассажира наклонилась, чтобы поднять остановившуюся шляпу. Его движения внезапно замедлились, он медленно поднял голову с зияющей дырой во лбу, и его глаза, затянутые туманной дымкой, остановились на Лу Ли.
Механические шаги вокруг стихли.
Лу Ли огляделся. Все оболочки, которые до этого были заняты своими делами, одновременно замерли и уставились на него пустыми, безжизненными взглядами.
В этот момент из-под палубы раздался протяжный скрип деформирующихся досок, и корабль неожиданно сильно тряхнуло.
Потерявшего равновесие Лу Ли подхватила Анна, которая постоянно следила за обстановкой. На палубе раздались многочисленные звуки падений.
Оболочка матроса, находившегося на мачте, упала вниз и сломала шею.
Но она быстро и неуклюже поднялась и направилась к Лу Ли.
С палубы донесся лязг цепей. Анна прошептала, поняв, что происходит: — Аномалия на этом корабле… хочет уйти.
Якорь быстро поднимался.
Глядя на оболочку матроса, которая, неестественно выворачивая шею, ползла к Лу Ли, Анна сжала в ладони невидимое копье и легко метнула его.
В воздухе раздался свист. Копье пронзило оболочку матроса в спину, пригвоздив ее к палубе.
Но оболочка матроса не умерла. Она продолжала двигать руками и ногами, пытаясь добраться до Лу Ли.
— Целься в сердце и мозг, — сказал Лу Ли, глядя на оболочку.
Два невидимых копья пронзили воздух, пригвоздив голову матроса к палубе.
Но его оболочка продолжала дергаться на месте.
Других приближающихся оболочек Анна отбросила. Они оказались гораздо слабее, чем она ожидала, и двигались медленно и неуклюже, словно марионетки.
Возможно, именно поэтому аномалия в трюме пыталась сбежать?
Лу Ли, нахмурившись, наблюдал за пригвожденной оболочкой. Внезапно он заметил одну деталь.
— Подними ее над палубой, — сказал он. В щелях палубы под телом матроса пульсировали странные кроваво-красные прожилки.
— Хорошо.
Анна кивнула, рассеяла копья, пронзающие оболочку матроса, и подняла ее в воздух.
Произошло нечто странное. Тонкие красные нити, похожие на кровеносные сосуды, тянулись из щелей палубы к оболочке матроса. Когда тело резко подняли, нити оборвались и, извиваясь, как живые, втянулись обратно в щели. Оболочка, лишившись связи с кровавыми прожилками, замерла.
— Аномалия управляет ими, — прошептала Анна, переводя взгляд на окружающих оболочек и медленно поднимая руку.
Десяток оболочек, окружавших Лу Ли, поднялись в воздух, затем, оборвав паутину кровавых нитей, безжизненно повисли.
В то же время Анна повернула голову к первой оболочке матроса.
Из оболочки вырвался слабый, искаженный дух. Ведомый инстинктом, он потянулся к Лу Ли, но защитный барьер Анны не дал ему приблизиться, и дух начал кружить вокруг Лу Ли.
— Подожди.
Когда Анна собралась уничтожить искаженный дух, Лу Ли остановил ее.