Глава 33 — Странное детективное агентство / Bizarre Detective Agency — Читать онлайн на ранобэ.рф
Логотип ранобэ.рф

Глава 33. Обычный день Лу Ли

Из труб некоторых домов по обе стороны улицы поднимались струйки дыма. Лу Ли вышел из пекарни миссис Филин, держа в руках бумажный пакет, от которого поднимался пар. Как и прежде, он раздал одну буханку окружившим его детям.

Это была не та же группа детей — некоторых Лу Ли видел раньше, некоторых нет, но все они были одинаково вежливы и полны энтузиазма. Они ещё не успели впитать в себя мрачные краски этого мира.

В другой руке Лу Ли держал ещё один бумажный пакет, в котором лежали апельсины. Этот мир отличался от прежнего — из обычной еды здесь нельзя было получить необходимую энергию. Основной пищей большинства жителей был чёрный хлеб и небольшое количество рыбы и мяса. Лу Ли должен был регулярно пополнять запасы витаминов.

Раздав хлеб, он достал два апельсина и раздал их ликующим детям. Под доброжелательными взглядами и приветствиями жителей Лу Ли вернулся в детективное агентство.

Скрип…

Пылинки плавали в холодном, пустом воздухе детективного агентства, становясь отчетливо видны на фоне бледного окна. Тишина разлилась по помещению, пока открывшаяся дверь не нарушила её.

Пыль у входной двери разлетелась, а тишина исчезла. Связка ключей описала параболу и с тихим звоном упала на диван. Лу Ли оглядел постепенно становящееся привычным детективное агентство. Портрет на книжной полке был на месте, скульптура у двери тоже.

Положив два бумажных пакета на стол, Лу Ли повернулся и направился на кухню. Один из пакетов, поставленный вертикально, опрокинулся, и апельсин размером с кулак выкатился из него, глухо ударился об пол и несколько раз прокатился.

Лу Ли оглянулся, но не стал поднимать его, а прошёл на кухню мыть руки. Вскоре он вышел из кухни с мокрыми руками, не вытирая их, подошёл к столу, наклонился и поднял апельсин, положив его обратно в пакет.

Другой бумажный пакет с хлебом немного отсырел, смятая бумага закрывала отверстие, не давая выйти пару. Не обращая на это внимания, Лу Ли открыл пакет, вытер руки о бумагу и достал мягкий белый хлеб, пахнущий пшеницей. Он откусил кусок.

Другой рукой он взял чайник. Легкость чайника заставила Лу Ли слегка нахмуриться. Он вылил оставшуюся воду в чашку. Вода почти закончилась, нужно было сходить в водопроводную комнату. Кувшин воды стоил один шиллинг.

Лу Ли молча жевал хлеб, запивая его водой, когда пересыхало во рту. Он ел спокойно, не открывая рта и не издавая ни звука, практически сливаясь с тишиной детективного агентства.

Мягкий белый хлеб весом в один фунт был большим, гораздо больше, чем отрубной хлеб, который здесь называли чёрным. Он был размером примерно с две ладони. Однако, если сжать его в кулаке, от него, вероятно, остался бы комок теста размером меньше кулака.

Меньше чем за три минуты Лу Ли съел белый хлеб, запив его последним глотком воды. Он быстро встал, скомкал бумажный пакет и, взяв чайник, вышел из детективного агентства.

Детективное агентство было не отдельным домом, а одной из комнат, самой большой, в длинном ряду комнат. В основном в этом доме жили рыбаки и моряки, но в тёмном коридоре почти не пахло рыбой. В водопроводной комнате было несколько жильцов. Увидев Лу Ли, они вежливо уступили ему место.

Лу Ли кивнул в знак благодарности.

— Вам как обычно, кипяток, г-н Лу Ли? — вежливо улыбаясь, спросил смотритель, принимая чайник Лу Ли.

— Да.

Смотритель открыл кран, и в чайник полилась горячая вода, от которой поднимался пар. Вскоре чайник наполнился. Лу Ли взял его и отдал смотрителю один шиллинг.

Выйдя из довольно тесной водопроводной комнаты, он не успел пройти далеко, как из коридора позади него послышались крики.

— Мне тоже кувшин кипятка! Великий детектив пьёт только кипячёную воду, значит, в этом есть толк!

— И мне! Мне целое ведро!

— Убирайся, моряк! Зачем тебе столько воды?!

— А помыться нельзя?!

Бах.

Закрыв дверь, Лу Ли отгородился от шума в коридоре. Поставив чайник на стол и налив чашку воды, Лу Ли снял чёрный плащ. Некоторое время он выбирал между вешалкой и скульптурой, в итоге остановившись на первом варианте. Одевать и снимать одежду со скульптуры было слишком хлопотно, гораздо проще повесить её на вешалку.

За окном по улице сновали люди, изредка кто-то из прохожих с любопытством заглядывал в окно, но лёгкая занавеска скрывала внутреннее убранство комнаты. Лу Ли сел в кресло, отодвинул чашку с горячей водой и снял телефонную трубку, чтобы позвонить Оливеру.

Прошло некоторое время, прежде чем на том конце ответили. Но ответила не миссис Слав, а Оливер.

— Привет, босс, с галереей разобрался?

Лу Ли не стал спрашивать, почему трубку взял он, и спокойно ответил: — Да. В Белфасте есть книжные магазины?

Оливер на мгновение замолчал, прежде чем понял, что «да» было ответом на его вопрос, и, кашлянув, сказал:

— Конечно есть, босс. Что ты хочешь купить?

— Книги по всеобщей истории или географии. Когда придёшь, я отдам тебе деньги за книги и твои 30 шилингов за последнее дело.

— Спасибо, босс! Ты самый щедрый! — воскликнул Оливер. Тридцать кредитов — это немало. Обычная семья из трёх человек тратит всего 7–8 шиллингов в день.

Повесив трубку, Оливер всё ещё улыбался, когда позади него раздалось тяжёлое дыхание. Оливер, словно громом поражённый, застыл, медленно повернулся и, выдавив улыбку, произнёс: — Миссис Слав, ваше…

— Ммм?

Раздался громоподобный вопросительный тон, и Оливер задрожал всем телом: — Я… я хотел сказать, миссис Слав, ваше… любовное письмо готово?

— В моей комнате. Заберёшь у двери позже.

— Хорошо, хорошо… — покорно склонил голову Оливер.

Эта демонстрация слабости не смягчила миссис Слав. Она продолжала стоять перед Оливером, пристально глядя на него и спрашивая с недоверием: — Откуда мне знать, что ты не подсмотришь в моё письмо?

— Уверяю вас, я бы никогда! — Оливер резко поднял голову и громко заверил её, — вашу пылкую любовь способен вынести только мой босс! Как мы, простые смертные, можем на неё претендовать?!

...

Тем временем Лу Ли положил трубку и, закрыв глаза, стал ждать Оливера.

Однако, пока небо постепенно темнело, пока не наступила ночь, пока прохожие на улице не начали торопливо расходиться по домам, а магазины закрываться, Оливер так и не появился.

Проснувшись от неглубокого сна, Лу Ли открыл глаза, посмотрел на окутанное темнотой детективное агентство и, наконец, вспомнив что-то, взял коробок спичек, чиркнул одной и зажёг керосиновую лампу на столе.

Фух…

Задув спичку, он бросил её в мусорное ведро и накрыл лампу стеклянным колпаком. Шум за окном постепенно стихал. Изредка мимо проходили запоздалые прохожие с фонарями в руках, освещая сумеречную улицу.

И в этот момент со спины повеяло холодом, который охватил всё тело. Из портрета на книжной полке выплыла полупрозрачная фигура в белом платье. Анна огляделась по сторонам, а затем опустила голову и посмотрела на Лу Ли.

— Хм, а говорил что не будешь навещать.

Комментарии

Правила