Глава 259. Город
Лу Ли спрятал конверт поближе к телу.
Теперь, ознакомившись с содержанием Бездны в трех выпусках газеты, он мог видеть полную картину.
Лу Ли, зная о будущей судьбе агента Соловья, с тяжестью смотрел на слово "погибла" в скобках рядом с ее именем. Он также понимал, почему изначально обычное событие превратилось в сложное, а затем и в кошмар.
Инцидент с Бездной показал Лу Ли, что даже следователи, сталкиваясь с аномалиями этого мира, ходят по тонкому льду. Независимо от их осторожности и решимости, они остаются уязвимыми.
Дочитав оставшуюся часть газет, Лу Ли не забыл о своей цели. Он сравнил количество происшествий за четыре месяца — аномальных явлений действительно становилось заметно больше.
Удаленные от крупных городов деревни быстро исчезали, словно их никогда и не существовало.
Дикая местность становилась все более опасной для людей.
Кроме того, Лу Ли обратил внимание на верстку еженедельника следователей. Обычно газета делилась на три раздела: новости, новые события и аномальные события. Прогноз не считался отдельным разделом из-за своего небольшого объема.
Если Лу Ли хотел заработать, ему нужно было сосредоточиться на этих трех разделах.
Убрав газеты, Лу Ли посмотрел в окно. После получаса пути они приблизились к подножию горы. Впереди, в нескольких десятках метров, медленно двигался ряд повозок.
Белфаст, как самый процветающий и известный торговый порт полуострова Аллен, и его окрестности были относительно безопасными.
Это было минимальным требованием Лу Ли.
Если бы в Белфасте когда-нибудь произошло массовое происшествие или нашествие аномалий, ему пришлось бы уехать в безопасное место.
Погасив лампу, Лу Ли погрузил карету в полумрак. Анна, заметив изменение освещения, повернулась: — Прочитал?
— Да.
Лу Ли начал двигаться к выходу из кареты, чтобы взять поводья.
— Я сама, все равно в дождь никто не заметит, — Анна не хотела бросать свою временную работу кучера. Ей хотелось сделать что-то для Лу Ли, пусть даже самое незначительное.
— Хорошо.
Лу Ли, не привыкший спорить, кивнул и вернулся на свое место.
Повозка слегка покачивалась. Лу Ли, сидя на покрытом одеялом сиденье, закрыл глаза, чтобы немного отдохнуть.
Дорога была утомительной, и Лу Ли мог только дремать в покачивающейся карете, ожидая, когда время пройдет.
Просыпаясь время от времени, в какой-то момент он почувствовал, что карета перестала трястись, а шум колес исчез.
Внезапная тишина заставила Лу Ли открыть глаза. Он посмотрел вперед.
Анна спряталась за занавеской, показывая только половину лица. Лу Ли, глядя сквозь ее полупрозрачную голову, увидел вереницу повозок, заблокировавших дорогу. На краю виднелись очертания зданий.
— Мы приехали?
— Да, — в голосе Анны послышались нотки грусти и ностальгии, — Химфаст… город, где я выросла.
Лу Ли отдернул занавеску, и яркий свет ворвался в карету, рассеивая мрак. Лу Ли увидел город, раскинувшийся на равнине.
В Белфасте не было городских стен, как и в Химфасте. Ни в одном городе полуострова Аллен не было стен. Это было связано не только с тем, что строительство стен требовало много времени, сил и денег, но и с тем, что во времена колонизации полуострова Аллен ситуация на континенте уже стабилизировалась, а участившиеся аномальные явления заставили людей объединиться. Хотя разногласия и противоречия все еще существовали, они были незначительными.
— Ты еще помнишь дорогу?
— Конечно… Я с матерью обошла каждую улицу этого города. Я до сих пор помню их… если они не изменились.
Анна покинула Химфаст не так давно, и ее грусть была скорее ностальгией.
— Дальше я поведу, а ты подскажешь дорогу, — раздался сзади бесстрастный голос Лу Ли, разрушая сентиментальную атмосферу.
Голос Лу Ли не был ни теплым, ни радостным, и Анне показалось, что если бы однажды эти железные машины, созданные наукой и промышленностью, заговорили, их голос был бы таким же.
Но Анне этот голос казался успокаивающим, как колыбельная матери в сумерках.
— Хорошо.
Анна послушно ответила и, опустив поводья, вернулась в карету.
Лу Ли вышел из кареты и взял поводья. Ему не нужно было ничего делать, старая лошадь знала, как двигаться вместе с остальными повозками.
Через несколько минут они въехали в город. В отличие от практичной архитектуры Белфаста, здания здесь были более изящными. Готические шпили, казалось, пронзали низкие тучи, а на каждом перекрестке стояли красивые каменные скульптуры.
Символ Химфаста, тридцатичетырехметровая часовая башня, начала отбивать время. Ее протяжный звон, раздававшийся по всему городу, эхом отдавался в воздухе. Пробило четыре часа, и Анна объяснила Лу Ли, что это значит.
До заката оставалось еще два часа, у них было достаточно времени, чтобы найти клад.
Следуя указаниям Анны, Лу Ли управлял повозкой, одновременно рассматривая магазины по обе стороны широкой улицы. Здесь было больше художественных галерей и магазинов скульптур, чем он ожидал, почти на каждой улице можно было найти один или два. В витринах были выставлены картины и скульптуры разных стилей.
Бенджамин, принявший Художественную галерею мадам Анлей, поступил правильно, переехав из Химфаста.
— Этот город уже не так процветает. Аномалии и бедствия отвлекают людей от настоящего искусства, — прошептала Анна. Эти слова не были похожи на ее обычную речь.
Прежде чем Лу Ли успел обернуться, Анна продолжила: — Фальшивки выставляются напоказ и получают похвалу, а подлинники пылятся в забвении. Эти картины, которые я когда-то так ценила, я больше не буду хранить. Каждая картина продается всего за 50 шиллингов…
Анна смотрела на вывеску уличного торговца, рядом с которым лежали картины и сидел угрюмый старик.
— Это настоящие картины?
— Нет, это особый вид мошенничества в Химфасте, рассчитанный на приезжих, которые здесь впервые.
Анна улыбнулась.
— Но картины действительно нарисованы. На Художественной улице есть галерея, где ученики продают свои работы по 6 шиллингов, а знакомым — по 4.
Так же, как и разноцветные ракушки в Белфасте, которые всегда нравились приезжим, считавшим, что один шиллинг за ракушку — это дешево. Но такие ракушки можно было собрать целую корзину за час на берегу.
— Я думал, что в городе искусств все разбираются в искусстве.
— Ну уж нет, — Анна, смеясь, легонько ткнула Лу Ли пальцем в спину, — в Химфасте тоже есть воры и хулиганы, просто здесь больше людей, связанных с искусством, так же, как в Белфасте больше рыбаков.