Глава 60.2
Чжао Цзе улыбнулся и прямо сказал:
- Мать-императрица, просто скажи то, что хотела сказать.
Императрица Чэнь уставилась на него. Она взяла свою чашку и перешла сразу к делу:
- Я послала к тебе двух женщин прошлой ночью. Чем ты недоволен? Зачем ты выгнал их из своей резиденции?
Он уже знал, что она позвала его из-за этого. Он взглянул в вопрошающие глаза императрицы Чэнь:
- Мать-императрица не спросила моего мнения, прежде чем послать ко мне двух женщин. Ты правда думаешь, что твой сын, сын императрицы, настолько голодный человек, что готов съесть все без разбора?
Чжао Цзе не только отверг ее обвинение, но и контратаковал своим собственным. Императрица Чэнь попала в тупик. Ее тон был не таким неразумным, как раньше, когда она сказала:
- Когда это у меня были такие мысли? Все лишь потому, что у тебя до сих пор не было ни одной женщины, и я волновалась, поэтому подумала, что так будет лучше.
Прошлой ночью дворец заперли. Лю Цзян и Е Мэй стояли снаружи всю ночь, одетые только в тонкую одежду. Когда они вошли во дворец на следующее утро, им было так холодно, что их тела все продрогли. К тому же они боялись, что императрица Чэнь накажет их, поэтому не возвращались в свои комнаты. Рано утром они льстили ей и умоляли о пощаде, стоя за дверями зала Чжао Ян. Они плакали, пока сердце императрицы Чэнь не смягчилось. Именно тогда императрица Чэнь решила позвать Чжао Цзе во дворец, чтобы тщательно его допросить.
О чем он только думал? Проявлял ли он хоть какой-то интерес к женщинам?
Заметив, что он ничего не говорит, императрица Чэнь была слишком нетерпелива и не смогла удержаться, добавив:
- Ты уже не молод. Если не женишься в ближайшее время, то как долго ты планируешь с этим тянуть? Дань Ян ждала тебя пять-шесть лет. Она так долго прождала, что уже успела стать старой девой. Ты ни о чем не переживаешь, но герцог Чжэнь и твоя тетя по материнской линии очень обеспокоены. О чем же ты думаешь? Чем тебя не устраивает Дань Ян?
Чжао Цзе спокойно ответил:
- Я испытываю к ней только братскую привязанность. Нет никаких романтических чувств.
Императрица Чэнь никогда не встречала такого упрямого человека. И что с того, что у него были только братские чувства к ней? После того как женится на ней, он сможет должным образом развивать их отношения. Разве тогда не появится любовная привязанность?
Она пыталась убедить его, но он слышал эти слова уже так много раз. Даже если она и не устала повторять их, то он уже устал слушать. Чжао Цзе нахмурил брови и сменил тему:
- Что Люли делала в последнее время? Давненько я ее не видел.
- Она в зале Чэнь Хуа. В последнее время, она кажется намного спокойнее и не стремится покинуть дворец, – небрежно ответила императрица Чэнь. Она все еще не забыла предыдущую тему и продолжила: - Послезавтра у внука герцога Дин месячный день рождения. Отдай подарок от имени матери-императрицы. Когда встретишь Дань Ян, поговори с ней немного. Я слышал, у нее в последнее время плохое настроение.
Герцог Дин был младшим двоюродным братом герцога Чжэнь, и их семьи были близки. Гао Дань Ян точно будет присутствовать.
Чжао Цзе рефлекторно отказался. Он не очень хорошо справлялся с подобными ситуациями.
Императрица Чэнь уже знала ход его мыслей, поэтому поспешила сказать:
- Если ты не пойдешь, тебе будет запрещено входить в зал Чжао Ян.
Он невольно рассмеялся и беспомощно сказал:
- Мать-императрица угрожает мне?
Императрица Чэнь довольно великодушно призналась:
- Да.
Он опустил глаза и ничего не сказал, рассматривая серебряные талисманы долголетия, разложенные на деревянном столе. Большой палец медленно поглаживал деревянную поверхность. Через мгновение он кивнул и сказал:
- Хорошо, я пойду.
***
Резиденция герцога Ин тоже получила приглашение от герцога Дин.
У герцога Ин были хорошие отношения с герцогом Дин. Они относились друг к другу честно и щедро. Когда они были моложе, то взаимно помогали друг другу и были близкими друзьями. Теперь, когда у герцога Дин появился его первый внук, герцог Ин определенно пойдет праздновать. Вместе с герцогом Ин члены первой, второй, четвертой и пятой ветвей тоже собирались пойти. Только госпожа Лю из третьей ветви отказалась от приглашения под предлогом, что она плохо себя чувствует.
Все знали, что дом родителей госпожи Лю потерпел неудачу и не мог свести концы с концами. Большая часть оставшегося у нее приданого была отдана на финансирование дома ее родителей. Поэтому она даже не могла принести приличный подарок на месячный день рождения ребенка, так что, естественно, она не хотела идти и позориться.
Послезавтра, рано утром, Вэй Кунь все устроил как надо и привел своего сына и двух дочерей в резиденцию герцога Дин.
***
В то же время в резиденции принца Жу Яна, когда принц Жу Ян и старшая принцесса Гао Ян Чжан собирались пойти в резиденцию герцога Дин, они услышали от слуги, что их сын вернулся. Ли Сун гулял на улице в течение прошлых двух дней, не возвращаясь на ночь домой. Принц Жу Ян дважды приказывал людям искать его, но Ли Сун был слишком пьян и прогонял людей прочь.
Принц Жу Ян был чрезвычайно зол и угрожал, что будет игнорировать его в будущем. Они были удивлены, что Ли Сун вернулся сегодня сам.
Старшая принцесса Гао Ян беспокоилась о своем сыне и попросила Ли Сян пойти к нему в комнату, чтобы проведать:
- Сян'эр, посмотри, как поживает твой старший брат. Если он трезв, пусть идет с нами.
Ли Сян поправила нефритовое ожерелье с восемью сокровищами, встала и сказала:
- Ладно.
Ли Сян вышла из приемной и направилась к задней части резиденции. Она прошла длинный путь ко двору Ли Суна. Встав у его двери, она позвала:
- Старший брат, - но не услышала никакого ответа. Она могла только открыть дверь и войти в его внутреннюю комнату. Резкий запах алкоголя ударил ей в нос. Она достала толстый шелковый платок, чтобы прикрыть рот и нос, и низким, приглушенным голосом позвала: - Старший брат, ты здесь?
За занавесками на кровати что-то зашевелилось. Она шагнула вперед, чтобы отодвинуть занавеску. Как и ожидалось, там лежал человек. Прошло всего два дня, но Ли Сун, казалось, похудел, а на его подбородке выросла щетина. Он казался совершенно другим человеком по сравнению с тем очаровательным и красивым мужчиной, каким был раньше. Ли Сян была чрезвычайно удивлена. Она поспешно толкнула его:
- Старший брат, что с тобой случилось? Просыпайся. Отец и мать хотят, чтобы ты пошел с нами в резиденцию герцога Дин. Не спи.
Ли Сун нахмурился и, наконец, медленно приоткрыл глаза. Его глаза были темными и затуманенными. Немного поразмыслив, он вскоре открыл глаза, перевел взгляд на озабоченное личико Ли Сян и хрипло спросил:
- Ли Сян?
Ли Сян кивнула:
- Это я. Старший брат, почему ты такой?
Он чувствовал только боль в голове. Он слишком много выпил за последние два дня до такой степени, что не мог ясно рассуждать. Подняв голову, он медленно сел. Его брови нахмурились, когда он сказал:
- Я был в плохом настроении, поэтому выпил немного вина, - он подумал о ее встревоженном виде и спросил: - Что случилось?
Ли Сян могла только повторить слова, которые только что сказала:
- Сегодня месячный день рождения внука герцога Дин. Отец и мать были приглашены на день рождения. Раз уж ты вернулся, пойдешь с нами?
Он снова упал на кровать и отказался:
- Идите без меня. Я собираюсь остаться здесь и спать.
Он пришел домой около 3-5 утра. Он не так долго спал, прежде чем она его разбудила. Сейчас у него болела голова, и он был не в настроении выходить на улицу.
Но следующие слова Ли Сян разбудили его:
- Как ты можешь все еще спать? Я слышала, что семья герцога Ин тоже будет там. Вэй Чан Хун раньше был ранен на охотничьих угодьях. Если ты не пойдешь, разве мы не будем выглядеть виноватыми? - она потянула его и сказала: - Старший брат, вставай.
Он открыл глаза. Его тело стало неподвижным, будто у трупа.