Глава 91. Ли Хован
Вокруг стояла пугающая тишина, не слышно было ничего, кроме звуков шагов.
В такой обстановке каждый чувствовал себя неуютно.
Внезапно шаги стихли. Ли Хован и его спутники не сводили глаз с окружающей темноты, из которой вдруг замерцали зелёные огоньки.
Это было множество глаз. Существа, скрывавшиеся во тьме, не двигались, лишь смотрели на путников большими и маленькими зелёными глазами.
Ли Ховану и его спутникам казалось, что темнота породила какого-то монстра, сплошь покрытого глазами.
— Чёрт! — прорычал Ли Хован, раздражённый этой навязчивой игрой. Он резко дёрнул правой рукой назад, и красный Бамбуковый свиток быстро развернулся перед ним.
Ли Хован поднял указательный палец правой руки и зацепил им край острого Бамбукового свитка.
В следующий миг он резко воткнул палец вперёд. Пронзительная боль пронзила его, когда тонкий Бамбуковый свиток вошёл между ногтем и плотью.
Затем Ли Хован поддел ноготь, и тот, оторвавшись с каплями крови, вращаясь, исчез в окружающей темноте.
Вскоре раздался жалобный крик. Одна пара зелёных глаз во тьме пропала.
Ли Хован решил, что этого недостаточно. Он снова поднял средний палец и оторвал ещё два ногтя. Когда он оторвал в общей сложности три ногтя, все глаза во тьме исчезли. В воздухе распространился тошнотворный запах.
Они пошли вперёд с фонарями. Свет выхватил из темноты кровавое месиво.
Только теперь Ли Хован и его спутники поняли, что эти глаза принадлежали не какой-то нечисти, а лесным животным: рысям, ежам, лисам. Но все они были мертвы, их тела разорваны на куски.
— Старший брат Ли, мы опять нарушили правила? Нам же говорили не трогать этих тварей, — слова Сяомань заставили всех присутствующих содрогнуться.
Однако Ли Хован думал иначе. Он поднял правую ногу и с силой опустил её, раздавив голову лисы.
— К чёрту правила! Всё это просто дырка от бублика. Если бы эти твари могли справиться с нами, стали бы они так стараться? Не позволяйте другим морочить вам голову! Возвращаемся в усадьбу!
Пройдя ещё немного, они снова увидели свет усадьбы.
— Ли Хован! — крик, донесшийся словно издалека, заставил их остановиться.
— Кто там?! — Ли Хован обернулся и посмотрел в темноту, но ничего не увидел.
— Продолжай скрываться, но однажды тебе это не удастся! Лунный демон, я тебе говорю! Твои глаза будут моими!
Бросив эти грозные слова, Ли Хован повёл остальных обратно в ярко освещённую усадьбу.
Староста деревни У Цин с козлиной бородкой был привязан к столбу. Кто-то взял со стола миску с холодным супом и выплеснул ему в лицо.
— Кх-кх… — У Цин с трудом открыл глаза и увидел перед собой Ли Хована, лицо которого пылало гневом. Он вздрогнул от страха, — так вы разбойники?!
Хрясь!
Половина лица У Цина заметно опухла от пощечины и он опешил.
— Говори! Где Лунный демон? Что вас с ним связывает?!
— О чём вы говорите? Я… я вам скажу, это деревня семьи У! Вся деревня носит фамилию У! Если вы хотите что-то сделать, хорошенько подумайте!
Видя, что У Цин притворяется, будто ничего не знает, Ли Хован оскалился, обнажив белые зубы.
— Старик, я действую по-хорошему. Лунный демон — вопрос моей жизни и смерти. Если ты будешь упорствовать и защищать его, не вини меня в жестокости.
Он поднял окровавленную правую руку с оторванными ногтями и похлопал по орудиям пыток, разложенным на столе.
— Старик, эти орудия пыток предназначены не только для меня. В нужный момент они могут стать ключом… ключом, который откроет любое сердце!
Услышав это, обеспокоенная Бай Линмяо шагнула вперёд, но Сяомань схватила её за руку и покачала головой.
— Что… что вам нужно? Какой Лунный демон? Праздник поминовения только прошёл, до двенадцатого лунного месяца ещё далеко. Молодой человек, пощади меня, старика, — У Цин был смертельно испуган.
Видя, что старик упорствует, Ли Хован правой рукой подцепил небольшое шило, усеянное зазубринами.
С жестокой улыбкой Ли Хован очень медленно поднёс страшное шило к ключице У Цина.
У Цин запаниковал. Он кричал и отчаянно вырывался, но ничего не говорил о Лунном демоне.
Когда острие уже проткнуло одежду, чья-то большая рука сзади схватила Ли Хована за запястье.
— Хватит. Похоже, он действительно ничего не знает.
— А как узнать, не попробовав? Этот человек явно что-то скрывает. С самого прихода в деревню он твердит о каких-то правилах. Он точно связан с Лунным демоном!
— Успокойся. Ты раньше таким не был. Ты становишься всё больше похож на Даньян Цзы.
Услышав это, Ли Хован вздрогнул. Незаметно для себя он действительно перестал считать других людьми, стал таким же, как тот лысый, что перерабатывает людей…
Он быстро убрал шило и повернулся: — Спасибо за предупреждение, старший брат Ли. Если бы не ты, я бы и не заметил.
Он увидел знакомую лёгкую улыбку на лице другого Ли Хована, одетого в кроваво-красную даосскую рясу.
— Мы же братья по оружию, какие тут церемонии? Нужно подумать, что делать дальше, раз нет других зацепок.
Он нахмурился, глядя на старика, который вот-вот потеряет сознание, и размышлял, как поступить.
Возможно, его жестокость была вызвана влиянием Даньян Цзы, но он понимал, что это также связано с нехваткой времени.
Если он не найдёт Лунного демона, то не сможет избавиться от вселившегося в него Даньян Цзы и будет становиться всё больше на него похожим.
— Может, подождём рассвета и спросим других жителей? Вдруг кто-то знает, — предложил Пёс.
— Ладно. После всего, что случилось сегодня, все устали. Другого выхода нет. Когда рассветет, я пойду поговорю с ними.
Услышав слова Ли Хована, второй Ли Хован промолчал и направился к западному флигелю.
Когда наступило утро, проснувшись, Ли Хован обнаружил, что остальные уже ушли.
Выйдя наружу, он с удивлением увидел, что все как ни в чём не бывало завтракают кашей, словно ничего не произошло, несмотря на то, как он обращался с У Цином.
— Иди скорее завтракать. Я объяснил старосте деревни У Цину твои трудности. Он не станет держать зла, — сказал ему другой Ли Хован.