Глава 134. У подножия горы
В городке у подножия горы Хэнхуа Ли Хован вел свою группу. Булочка, видимо, впервые оказавшись среди такого количества людей, не отходила от ноги Ли Хована.
Долгий путь утомил всех, и требовался отдых.
Хотя монастырь Спокойной Любви был уже совсем близко, Ли Хован больше не спешил.
Давление постоянной угрозы замены со стороны Даньян Цзы исчезло, и он мог наконец-то расслабиться.
Ли Хован устало огляделся.
Городок у подножия горы выглядел так же, как и раньше. Возможно, благодаря своему расположению на оживленном торговом пути, даже не в базарный день, улицы были полны людей.
Единственное отличие заключалось в том, что нищих стало больше.
Оборванные нищие, увидев группу Ли Хована и особенно три повозки, тут же бросились к нему, протягивая свои чаши и распевая присказки:
— Подайте бедному, добрые господа! Смилуйтесь над несчастным! Дайте хлеба, дайте похлебки, и будете жить долго и счастливо…
Раздался звон обнаженной стали, и нищие мгновенно разбежались.
— Три в ряд!
Раздался резкий хлопок, и Ли Хован невольно посмотрел в ту сторону.
— Бам! Шестьдесят тысяч!
— Ну и рука! Опять девятка кругов.
— Ха! Единица! Ха-ха! Чистый цвет! Ха-ха-ха! Платите, платите!
В шумном игорном доме почти не было свободных мест. Стук костей и маджонга сливался в непрерывный гул, каждый был увлечен игрой.
— А, играют в маджонг, — Ли Хован развернулся и пошел дальше.
Пройдя несколько шагов, он добрался до знакомой гостиницы. Переступив порог, он обратился к подошедшему управляющему:
— Нам нужны номера и еда. Передай повару, чтобы приготовил что-нибудь особенное, но без свинины.
— Слушаюсь, господин! Прошу внутрь!
— Старший брат Ли, у нас хоть и есть деньги, но они все же не бесконечны. Может, будем немного экономнее? — Бай Линмяо явно была недовольна расточительностью Ли Хована.
Усевшись во главе восьмиугольного стола и сделав глоток чая, Ли Хован ответил:
— Ничего страшного. Это своего рода праздник. Мы же не каждый день так едим.
— Как ты можешь есть?! Ты, чудовище! Ты хоть представляешь, сколько людей погибло по твоей вине, пока ты наслаждаешься?! Почему ты еще жив?!
Не обращая внимания на брань Цзян Инцзы, Ли Хован продолжил, обращаясь к остальным: — После обеда можете здесь подождать. В монастыре Спокойной Любви не очень чисто. Я скоро вернусь.
Поначалу присутствие двух призраков было для него невыносимым.
Но со временем Ли Хован привык к тому, что рядом постоянно находится кричащий призрак давно умершей девушки.
Проклятия Цзян Инцзы не слишком его беспокоили.
В отличие от нее, Даньян Цзы все время стоял поодаль и мрачно смотрел на него.
Проведя несколько экспериментов, Ли Хован убедился, что эти двое — всего лишь галлюцинации и не могут ему навредить.
Он не знал, как долго это продлится и не появятся ли новые видения. Но по сравнению с угрозой замены Даньян Цзы, текущее положение дел казалось более приемлемым.
— Еда готова! Синий дракон выходит в море! Два дракона играют с жемчужиной! Три яньских начала! Счастье и богатство Восточного моря! Угощайтесь, господа! Остальные блюда скоро будут! — провозгласил официант.
Лю Сюцай, сглатывая слюну, уже потянулся к палочкам, но Лю Чжуанюань ударил его по руке чубуком и, заискивающе улыбаясь, обратился к Ли Ховану: — Молодой даос, прошу вас, начинайте. Вы так устали в дороге. Это угощение от нас.
Ли Хован удивленно посмотрел на него, но не стал тратить время на эти мелочи и принялся за еду.
Почему-то ему казалось, что труппа Лю стала вести себя с ним еще более сдержанно.
Привыкшие к дорожной жизни, все ели с большим аппетитом, особенно Бай Линмяо и Гао Чжицзянь. Огромный стол с едой и две корзины риса быстро опустели.
Булочка тоже не осталась голодной, доедая кости, которые не могли разгрызть люди.
Закончив трапезу и допив чай, Ли Хован встал, взял свои вещи и направился к выходу.
— Я ушел. Должен вернуться до заката.
Булочка, грызущая кость под столом, схватила ее и побежала следом.
Как только Ли Хован ушел, Лю Цзюйжэнь отложил пустую миску и, подойдя к Лю Чжуанюаню, кашлянул: — Отец, можно тебя на минутку?
Когда они отошли к пустому стойлу, Лю Цзюйжэнь, нервно оглядываясь, прислонился к черной лошади, жующей бобы, и понизил голос: — Отец! Почему мы не уходим?! Ты правда хочешь идти с ними дальше?! Ты забыл, как он…
Осмотревшись и убедившись, что их никто не слышит, он продолжил еще тише: — Ты забыл, что они говорили той ночью? Он не святой! Он — чудовище! Его даосский халат окрашен человеческой кровью! Ты правда не боишься, что однажды он нас всех съест?
Морщинистый Лю Чжуанюань вытащил чубук из-за уха, закурил и с наслаждением затянулся.
— Может… у молодого даоса есть на то причины?
— Какие могут быть причины для таких поступков?! Отец, ты совсем выжил из ума?!
— Ах ты, негодник! Кого ты старым называешь?!
Лю Чжуанюань замахнулся чубуком, но обычно покорный Лю Цзюйжэнь не отступил, а упрямо посмотрел на отца.
— Ладно, мы — взрослые люди! А Сюцай? А твоя внучка? Как насчет нее? Говорят, что чудовища любят есть детей! Ты хочешь подвергнуть Сюцай опасности?
На этот раз Лю Чжуанюань ничего не ответил, только снова глубоко затянулся, и тлеющий табак в трубке ярко вспыхнул.
— Сын, я все понимаю. Но ты не заметил ничего странного по дороге?
— Я знаю, что происходит. Сначала просто стало больше нищих, вроде бы ничего особенного. Но скоро люди начнут продавать своих детей. Грядут тяжелые времена.
— Если мы сейчас сбежим, то станем легкой добычей для кого угодно. С молодым даосом нам хотя бы не страшны обычные разбойники.
— Я прожил на свете много лет и неплохо разбираюсь в людях. Молодой даос не злодей. У него есть могущество, но он еще незрел и не способен на настоящую жестокость.
— Но…
— Никаких "но". Решено. Мне кажется, твоя жена почти ничего не ела. Это на нее не похоже. Ее еще тошнит последнее время. Отведи ее к лекарю, пусть проверит, не беременна ли она.