Том 2. Глава 3 — Монолог аптекаря / The Pharmacist's Monologue — Читать онлайн на ранобэ.рф
Логотип ранобэ.рф

Том 2. Глава 3. Курительная трубка

"Я всегда думала, что он обычный бездельник, которому нечем заняться…"

Джи Шин оказался более достойным человеком, у которого, судя по всему, совсем не было свободного времени. Мао Мао бы даже сказала, что он был слишком занятым. Она-то думала, что он только во Внутреннем Дворце работает, а тут выясняется, что у него и другие обязанности имеются.

Что касается самой Мао Мао, то в первой половине дня она выполняла всевозможные мелкие поручения в кабинете Джи Шина, а во второй – в его личных комнатах, расположенных на территории Императорского двора. И хотя они и назывались "личными комнатами", однако по размерам были сопоставимы с большим домом, представляя собой сосредоточение роскоши и богатства, из арочных окон которых открывался великолепный вид на сад. Кроме Мао Мао на Джи Шина работала ещё одна служанка - пожилая женщина, которой давно уже перевалило за пятый десяток. Поначалу, тот факт, что у него в услужении не оказалось ни молодых девушек, ни юношей, сильно удивил Мао Мао, однако поразмыслив над этим как следует, она пришла к выводу, что даже если им будут платить, они всё равно не будут нормально работать, а нанимать их только ради того, чтобы они приходили – выбрасывать деньги на ветер. Ведь когда сам работодатель выглядит настолько прекрасным, они, вероятнее всего, вместо того, чтобы работать, будут поедать его влюблёнными глазами и пускать слюни.

Джи Шин с мрачным лицом хмуро просматривал какие-то документы. А Мао Мао в это время в углу комнаты сгребала в кучку смятые им листы бумаги. Заглянув внутрь, она обнаружила, что на бумаге превосходного качества были написаны весьма глупые и ерундовые предложения, не имеющие никакой практической ценности, а потому и оказавшиеся на полу в куче мусора. Однако каким бы ничтожным не был законопроект, бумагу, испорченную им, восстановить уже было нельзя по причине того, что её в обязательном порядке требовалось сжечь.

"Продав её, можно было бы заработать немного денег на мелкие расходы."

И хотя сама Мао Мао с неодобрением относилась к такому расточительству, но пойти и сжечь всю эту гору бумаги была обязана, поскольку так ей было велено. Если выйти из кабинета Джи Шина на улицу, то в одном из углов обширного Императорского двора можно найти военные полигоны для проведения учений и склады. А также площадку для сжигания мусора, куда и надо было отнести испорченную бумагу.

"Военные, значит…"

Откровенно говоря, Мао Мао не очень-то и хотелось туда идти, однако выбора у неё особого не было. Прекрасно понимая, что это её работа, она начала подниматься со своего места, как вдруг на её плечи что-то упало.

- На улице холодно, поэтому одень это. Эта вещь как раз предназначена для служанки.

Гао Шун, будучи порядочным человеком, заботливо накинул ей на плечи теплую куртку, подбитую хлопком. За окном слышались завывания холодного зимнего ветра и кружились снежинки. Находясь в теплой комнате с постоянно растопленной жаровней, о непогоде с лёгкостью можно было забыть, однако с начала года ещё и месяца не прошло, а потому на дворе сейчас стояло самое холодное время.

- Большое вам спасибо. - от всей души поблагодарила его Мао Мао.

Этот человек совершенно не заслуживает того, чтобы быть евнухом. И хотя сама куртка была пошита грубо и предназначалась для служанки, в такую стужу разница между накинутым сверху тёплым слоем одежды и его отсутствием была существенной. Когда она просовывала руки в рукава из грубой небелёной ткани, Джи Шин пристально наблюдал за этим. Нет, не наблюдал, а злобно зыркал.

"Кажется, ему что-то не понравилось?"

Мао Мао, склонив голову набок, задумалась, но вскоре поняла, что, он сердится не на неё, а на Гао Шуна. Тот же, обратив внимание на его злобный взгляд, передёрнул плечами.

-…эм-м, эта вещь от Джи Шина-сама. Я всего лишь передал её тебе. - сказал Гао Шун, зачем-то активно размахивая руками. Было такое чувство, что он в чём-то провинился и сейчас оправдывается.

"Судя по всему, он позволил себе лишнего."

Гао Шун был очень серьёзен.

- Вот как…

Мао Мао на всякий случай поблагодарила Джи Шина и, взяв в руки корзину с испорченной бумагой, вышла на улицу. чтобы отнести её на площадку для сжигания мусора.

"Как было бы хорошо, если бы папа и здесь их посадил." - вздохнула Мао Мао.

На территории Внутреннего Дворца её уважаемым отцом Руо Меном было посажено множество лекарственных растений. Будучи мудрым человеком, он на досуге, исходя из собственных потребностей, довольно сильно изменил растительность Внутреннего Дворца.

И хотя Императорский Двор был в несколько раз обширней Внутреннего Дворца, растений, которые можно было бы использовать в качестве ингредиентов, здесь росло мало. То, что она смогла найти, были такие травы, как одуванчик или полынь, которые росли повсеместно. Ну, ещё и небесные цветы, а по-другому – паучью лилию, удалось раскопать. Мао Мао нравилось есть её луковицы, замоченные в воде. Главное, правильно суметь удалить из них яд, чтобы не слечь тут же с расстройством желудка.

"И это всё, что есть."

Конечно, сейчас зима, а потому трудно обнаружить что-нибудь стоящее, но её ожидания и так были невелики. На этот раз она уже сама решила втайне ото всех посадить семена в землю.

Идя к месту сжигания мусора, она заметила знакомый силуэт.

Это был Ри Хаку, молодой военный генерал с бесстрашным и честным лицом. Судя по цвету пояса, его карьера в последнее время была успешной.

Он о чём-то разговаривал с мужчинами, стоящими возле него. Кажется, это были его подчинённые.

"Трудится не покладая рук."

В каждый свой выходной Ри Хаку приходил в Рокушоукан, по всей видимости, только ради того, чтобы попить чаю в компании девочки-прислужницы. Конечно, истинным желанием его сердца была встреча со старшей сестрой Пай Рин. Однако, чтобы увидеться с ней, нужно было заплатить сумму, равную полугодовому доходу простого человека.

Вообще-то, для гейши столь высокого уровня – это было довольно дёшево, однако существовала одна маленькая деталь, которая в разы повышала её ценность. И это – редкость встреч с ней. Ведь если главное блюдо часто есть без закуски, то его вкус быстро приедается и ценность падает.

Мужчина, познавший всю горечь тоски по вкусу божественного нектара, будет постоянно приходить, чтобы хотя бы одним глазком через щёлку в занавесе суметь увидеть прекрасный цветок на недосягаемой вершине.

Даже в том, что его карьера была успешной, можно было узреть его стремление приблизиться к Цветку. Какая прилежная медоносная пчела из него получилась.

Возможно, её взгляд, полный сострадания, достиг Ри Хаку, ибо тот, размахивая руками, подбежал к Мао Мао. Ну точь-в-точь огромная сторожевая собака. А вместо хвоста - прядь волос, выбившаяся из повязки и раскачивающаяся в разные стороны.

- Эй, сопровождаешь сегодня супругу или что-то в этом роде? - спросил Ри Хаку, который был не в курсе того, что Мао Мао уволили из Внутреннего Дворца,

- Нет. Меня перевели из Внутреннего Дворца и приставили к комнатам одного уважаемого человека. - ответила ему Мао Мао, опустив историю её увольнения, которая была неприятна.

- К комнатам? Ну и причуды у некоторых.

- Да уж, причуды.

То, что сейчас сказал Ри Хаку, прозвучало очень грубо, однако такая реакция была вполне ожидаема. Кто ещё по собственной воле захочет видеть в своих комнатах девушку с лицом, покрытым пятнами, и фигурой, подобной высохшему дереву? И хотя на этот раз Мао Мао уже и сама была не рада подрисовывать себе веснушки, однако пойти против воли своего господина тоже не могла. Поскольку Джи Шин, по неведомой ей причине, сам потребовал, чтобы они были на её лице.

"Тот мужчина, что он, вообще, от меня хочет?"

- Раз уж разговор пошёл об этом, ходят слухи, что на днях один высокопоставленный чиновник выкупил для себя гейшу из твоего квартала.

- Так и есть.

"Даже если обо мне будут ходить подобные слухи, что я могу с ними поделать?"

Старшие сёстры, воодушевлённые тем, что она смогла устроиться на работу в Императорском дворе, отполировали и заставили сиять всё её тело, нарядили в лучшие одежды, сделали красивую причёску и нанесли обильный макияж. Наверное, в тот момент она совершенно не производила впечатление служанки, которая только что устроилась на работу.

Только грустный взгляд отца, который посмотрел ей вслед так, словно телёнка на убой провожал, по какой-то причине всё никак не вылетал у неё из головы.

Какое смешное и нелепое событие – гейша вошла в Императорский двор. Да и ещё и сам Джи Шин привлекал к себе слишком много внимания. А потому от неприязненных взглядов она чувствовала себя крайне неуютно. Конечно, она сразу же переоделось, однако тех, кто уже успел разглядеть её, было слишком много.

"Но даже так…"

Несмотря на то, что она находилась прямо у него перед глазами, этот мужчина продолжал болтать, даже не замечая этого. А чего ещё ждать от дворняги?

- Кажется, вы были чем-то заняты, я вас не отвлекаю?

- Ага, мы как раз зашли в тупик…

Его подчинённые подошли к ним поближе. У военных с их маленькой зарплатой всегда были проблемы с женщинами, а потому они были рады возможности посмотреть на придворную леди. Однако стоило им только увидеть Мао Мао, как на их лицах тут же отразилось уныние. Что с них взять, каков начальник, таковы и подчиненные.

- Мне совершенно не понятна причина произошедшего. Разве что всё дело в погоде, и в это время года такое не редкость.

Как стало ясно из рассказа Ри Хаку, вчера вечером на одном из складов произошёл небольшой пожар И сейчас они выясняют причину возгорания.

Мао Мао это показалось интересным, а потому она подошла поближе к складу, на котором случился пожар.

- Эй, не подходи слишком близко.

- Хорошо. - ответила Мао Мао Ри Хаку, обходя строение по кругу и внимательно осматривая его.

"Хм…"

С этим пожаром было связано несколько моментов, которые сразу же насторожили Мао Мао.

Если бы здесь и в самом деле произошёл всего лишь небольшой пожар, то зачем тогда сюда был направлен военный офицер уровня Ри Хаку? Какого-нибудь мелкого чиновника было бы вполне достаточно.

И потом, для небольшого пожара слишком много обломков здания была разбросано вокруг. Разве не правильнее будет назвать это взрывом? Были ли пострадавшие?

"Полагаю, есть подозрения на терроризм?"

В целом времена сейчас стояли мирные, однако это отнюдь не означало, что недовольных совсем не было. Время от времени другие народы совершали набеги на наши границы, случались неурожаи и засухи. В частности, из-за того, что во времена прежнего Императора из года в год устраивались облавы на девушек для Дворца, в провинциях до сих пор остро стояла проблема нехватки невест. Помимо этого, в годы его правления также официально было отменено рабство. Однако торговцы, промышляющие им, никуда не делись. А потому тех, кто был обижен или затаил злобу, было немало. С момента смерти прежнего Императора прошло всего лишь пять лет. А потому многие ещё помнили порядки, царившие при нём.

- Эй, что ты делаешь? Сказано же было - не приближаться.

- Ах, просто меня кое-что заинтересовало.

Мао Мао разглядывала содержимое склада через разбитое окно. Обугленные товары были свалены в одну большую кучу. Увидев клубни картофеля, рассыпавшиеся по полу, Мао Мао сделала вывод, что склад был продовольственным. Судя по тому, что картошка превратилась в уголь, миновав стадию готовности, убытки и в самом деле были большими.

Кроме того, Мао Мао среди обломков, валяющихся на земле, обнаружила и тут же подобрала вещицу, похожую на палочку.

"Изделие из слоновой кости? Курительная трубка?"

- Слоняешься тут, как тебе вздумается.

Мао Мао, словно не слыша окрика Ри Хаку, сложила руки на груди и задумалась. В её голове начала вырисовываться картинка.

- Эй, ты, вообще, слышишь, что я тебе говорю?

- Да, я вас слышу.

Она его слышит, однако не слушает. Вся в своих мыслях, отчего да почему, её характер, и в самом деле, скверный.

Мао Мао, отойдя от склада, направилась в противоположную сторону. Кажется, именно сюда были сложены товары, не пострадавшие в огне.

- Могу ли я взять это? - спросила Мао Мао, указав на пустой деревянный ящик. Наверное, в нём когда-то хранились фрукты или что-то подобное, так как сделан он был очень добротно.

- Можешь, почему нет? Но зачем он тебе?

- Объясню чуть попозже, это я тоже возьму.

Мао Мао подобрала доску, из которой можно было сделать крышку для деревянного ящика.

- У вас есть молоток и пила? А еще понадобятся гвозди.

- Для чего тебе все это?

- Хочу провести один небольшой эксперимент.

- Эксперимент?

Ри Хаку в недоумении склонил голову набок, однако любопытство, судя по всему, взяло вверх над его сомнениями, и он решил поспособствовать Мао Мао. Почему-то эта девушка вызывала у него чувство недовольства тем, что продолжала свои приготовления, предполагая ситуацию, с которой даже вышестоящие чины не смогли справиться. Мао Мао тем временем проделала дыру прямо посередине доски и прибила получившуюся крышку к пустому деревянному ящику.

- Странно, что ты обладаешь такими навыками?

Ри Хаку, словно собака, обнаружившая игрушечный мячик, пристально следил за каждым её действием.

- Потому что я выросла в тяжёлых условиях. Если чего-то не хватало, я просто делала это.

Под конец она взяла что-то из товаров, валяющихся рядом со сгоревшим складом, и положила их в коробку.

- Простите, но у вас уголька для розжига не найдется? - спросила Мао Мао, и кто-то из подчинённых Ри Хаку пошёл за обрывком толстой верёвки из соломы, на одном конце которой тлел слабый огонек. Тем временем сама Мао Мао сходила и принесла ведро воды из колодца. Рих Хаку, по-прежнему не понимая что происходит, уселся на деревянный ящик и, подперев подбородок рукой, просто следил за ними.

- Спасибо вам большое. - поблагодарила Мао Мао подчинённого Ри Хаку, принесшего ей горящие угли. Тот, пробормотав: «Да пустяки», тоже уселся наблюдать неподалеку, по всей видимости, заинтересовавшись действиями Мао Мао, которая, держа тлеющую верёвку в руках, встала перед коробкой с приколоченной крышкой. Ри Хаку зачем-то тут же пристроился рядом.

- Ри Хаку-сама, это опасно, пожалуйста, отойдите.

- Опасно? Что опасного может сделать такая мелкая девчонка, как ты, чтобы это напугало меня, военного? - сказал он, выпятив вперёд свою весьма впечатляющую грудную клетку. Мао Мао вздохнула Людям такого типа бесполезно что-либо объяснять, пока на собственном опыте не испытают - не поймут.

- Хорошо. Поскольку это опасно, то пожалуйста, будьте крайне внимательны и осторожны. И чуть что, сразу же убегайте.

Мао Мао, искоса посмотрев на сомневающегося Ри Хаку, за рукав оттащила стоящего рядом с ними подчинённого и велела наблюдать за всем происходящим из-за угла склада, а потом, вернувшись на место, бросила тлеющий обрывок верёвки в деревянную коробку, и сразу же убежала прочь, прикрыв голову руками. 

Из коробки вырвалась ревущая струя пламени, и она моментально вспыхнула.

- А-а-а-а-а-а-а!

Ри Хаку еле успел увернуться от столба пламени, взметнувшегося вверх. То, что он увернулся, было, конечно, хорошо, однако огонь перекинулся на прядь его волос, раскачивающихся в разные стороны. Ри Хаку, волосы которого загорелись, запаниковал, и Мао Мао тут же выплеснула на него ведро воды, которое приготовила заранее. Огонь потух, оставив после себя дым и запах палёных волос.

- И это после того, как я настоятельно просила вас убегать.

"Разве ты не понимаешь смысла слов – здесь опасно?" . – выразительно посмотрела Мао Мао на Ри Хаку.

- ...

Подчинённый поспешно набросил на Ри Хаку, у которого из носа текла вода, меховую шкуру. Тот в этот момент выглядел так, словно хотел что-то сказать, однако промолчал.

- Я хотела бы вас попросить передать кладовщику или кому там ещё, чтобы он больше не курил трубку на складе. - объяснила им Мао Мао вероятную причину возникновения пожара на складе. И хотя это было всего лишь её предположение, именно оно, скорее всего, и было верным.

- Ага. Я понял. - с облегчением ответил ей Ри Хаку, лицо которого было бледным как полотно. Каким бы закалённым не было его тело, если быстро не согреется, то простудится. Однако Ри Хаку вместо того, чтобы как можно скорее вернуться в тёплые комнаты, пристально разглядывал Мао Мао.

- Каким образом это произошло? - со знаком вопроса на лице спросил Ри Хаку, которому была непонятна причина произошедшего взрыва. Его подчиненные смотрели на Мао Мао с похожими выражениями на лицах

Мао Мао достала из ящика остатки того, что недавно положила туда и высыпала из холщового мешочка горку белой муки, которую тут же с тихим шелестом развеял ветер.

- Мука легко воспламеняется, пшеница и гречка, если окажутся на открытом воздухе, тоже. Поэтому и произошло возгорание.

Вот что стало причиной взрыва только это. Кто угодно смог бы разобраться в том, что произошло на складе, если бы знал эту простую истину. Однако Ри Хаку не знал, а потому и не смог ничего понять.

- А ты хорошо в этом разбираешься.

- Да, потому что часто с этим сталкивалась.

- Часто сталкивалась?

Ри Хаку с подчинёнными обменялись недоумевающими взглядами друг с другом. Всё именно так и было, однако им, никогда не сталкивающимся с этим в своей жизни, сложно это понять. Мао Мао не раз приходилось выполнять свою работу в тесной однокомнатной каморке, с ног до головы измазавшись в муке. И после того, как в один прекрасный день комната, которую она снимала в Рокушоукане, взлетела на воздух, она тоже стала очень осторожно обращаться с мукой.

- Ри Хаку-сама, пожалуйста, будьте внимательны к себе и не простудитесь. Если всё же затянете, то лечебные снадобья мужчины, которого зовут Руо Мен из Квартала Цветов, очень эффективны.

Об активном продвижении своего небольшого дела тоже не следует забывать. Возможно, когда в следующий раз пойдёт на свидание с Пай Рин, что-нибудь, да и купит. У её папы совершенно нет деловой хватки, а потому, когда Мао Мао сама не занимается этим, у него порой не хватает денег даже на то, чтобы купить себе риса.

"Я потратила на это слишком много времени."

Мао Мао подхватила свою корзину, доверху забитую испорченной бумагой, и поспешила в сторону площадки для сжигания мусора, решив как можно скорее отдать её там слуге и вернуться.

"Ах, я нечаянно унесла это с собой."

Мао Мао заметила, что за отворот её куртки зацепился фрагмент подобранной недавно курительной трубки. Даже слегка обугленный, он выглядел просто изумительно. Не слишком ли эта вещь была хороша для простого кладовщика?

"Наверное, она очень ценная?"

Если очистить от копоти резную часть и приделать к ней мундштук, то, возможно, удастся вернуть трубке её первоначальный вид. Поскольку вследствие пожара, как она слышала, никто не погиб, то рано или поздно её владелец оправится от полученных травм. И хотя эта вещь, ставшая причиной пожара, скорее всего, будет неприятна ему, однако продав курительную трубку, он всегда сможет выручить за неё неплохие деньги. Этого человека наверняка уволят из-за случившегося на складе, а потому эти деньги, безусловно, не будут для него лишними.

Мао Мао, не теряя времени даром, спрятала за пазуху испачканный в саже фрагмент курительной трубки, вырезанный из слоновой кости. Кажется, на этот вечер у неё появилось одно неотложное дело, подумала она, передавая слуге испорченную бумагу.

Комментарии

Правила