Том 2. Глава 2 — Монолог аптекаря / The Pharmacist's Monologue — Читать онлайн на ранобэ.рф
Логотип ранобэ.рф

Том 2. Глава 2. Дамы Императорского Двора

- Я была уверена, что снова вернусь во Внутренний Дворец, но…

Мао Мао была одета в скромные одежды, пошитые хоть и не из грубого, но всё же простого хлопка. Когда она была служанкой, выполняющей чёрную работу для высокопоставленных обитательниц Внутреннего Дворца, то вообще носила платье из грубой мешковины. А потому и решила, что такой наряд будет наиболее уместен здесь.

- Нет, не так-то просто вернуться туда, откуда тебя уже один раз уволили.

Гао Шун, в сопровождении которого она шла сейчас по Императорскому Двору, выглядел величественно, словно воин, и был, как никто другой, преданным и честным человеком. Одетый в свою простую повседневную форму, он давал Мао Мао наставления о названиях строений и служб, которые в них размещались. Учитывая, насколько необъятными были территории Императорского Двора, чтобы пересчитать их всех, даже пальцев на руках и ногах не хватило бы. А потому Мао Мао, у которой совершенно не было никакого желания запоминать что-то, помимо действительно интересующих её вашей, просто делала вид, что внимательно слушает, и кивала головой, а сама в это время разглядывала растительность Императорского Сада.

"Всё-таки во Внутреннем Дворце того, что можно было использовать как ингредиенты, росло гораздо больше."

Когда-то давным-давно её отец Руо Мен, который в те времена жил во Внутреннем Дворце, посадил там разные полезные и редкие растения. И сейчас на его ограниченной стенами территории росло множество лекарственных трав.

В процессе разъяснений, которые Гао Шун последовательно давал о каждом здании, у Мао Мао возникло стойкое ощущение мурашек, бегающих по её затылку. Это были всего лишь косые взгляды служительниц Императорского Двора, брошенные вскользь на Мао Мао и её сопровождающего. Нет, правильнее будет сказать, только на Мао Мао, ибо они были необъяснимо враждебными и отталкивающими. Есть что-то, что может быть понятно только мужчинам, как и есть нечто такое, понятное только женщинам. Мужчины, как правило, своих соперников атакуют физически, женщины же предпочитают психологически давить на них.

"Противно-то как."

Мао Мао на мгновение высунула свой язычок, и поспешила за Гао Шуном, который шёл по направлению к следующему значимому посту.

Нынешние обязанности Мао Мао мало чем отличались от обязанностей служанки во Внутреннем Дворце. Делать уборку в порученном ей помещении и изредка бегать по всяким мелким поручениям. Изначально ей, как служительнице Императорского Двора, хотели поручить работу, больше подходящую гражданскому чиновнику, однако у Мао Мао не было на это квалификации, ибо она провалилась на экзамене.

Что Джи Шин, что Гао Шун были потрясены этим. Они-то полагали, что Мао Мао с лёгкостью сможет сдать его. Конечно, чтобы справиться с экзаменом, требовалось приложить какие-то усилия. Однако Мао Мао была воспитана в квартале красных фонарей, а потому уже получила минимум необходимого образования, умела писать иероглифы, разбиралась в поэзии и эрху. И хотя это и называлось экзаменом, однако по уровню сложности не шло ни в какое сравнение с имперскими испытаниями на ранг чиновника, а потому Джи Шин был уверен, что у Мао Мао с её отличной памятью не возникнет с ним никаких трудностей.

"Простите уж, но я провалилась."

Мао Мао до скрипа начищала оконную раму. Ибо добросовестное отношение к своим обязанностям было её жизненной позицией.

Однако, к учебе это не имело никакого отношения. Честно говоря, если Мао Мао что-то не интересовало, то и запоминала она это плохо, гораздо хуже обычных людей. А потому, помимо знаний, связанных с созданием лекарств или имеющих отношение к ним, она вообще не считала нужным учить что-либо. Зачем ей, к примеру, история или знания законов, которые в любой момент могут измениться? Абсолютно ненужные знания. И дело вовсе не в том, есть ли у неё способности или нет, бессмысленно заучивать то, что в жизни ей никогда не пригодится. К сожалению, Мао Мао совершенно не желала прикладывать усилий для своего развития в этих направлениях. И как закономерный итог - провалилась.

"А здесь неожиданно грязно."

"Тут так просторно, что могут появиться места, куда мои руки просто не дотянутся" , - размышляла Мао Мао. Однако несмотря на это, ей даже в голову не пришло быть намеренно небрежной и работать спустя рукава. Служительницы Императорского двора приходят сюда уже обладая всей необходимой квалификацией. Что сильно их отличало от разношёрстной толпы служанок Внутреннего Дворца. Хорошая родословная и образование – одного этого было достаточно для обладания чувством собственного достоинства. А потому работа служанки была не для них. Они были выше этого. Даже если грязью всё зарастёт, убраться и не подумают.

"Ну, это и в самом деле не их работа."

Леди Императорского двора кто-то вроде секретаря. Поэтому уборка в её обязанности определенно не входит. Ей нет необходимости заниматься ею. Однако это вовсе не означает, что убираться, вообще, не нужно. Правительственное рабство было отменено ещё во времена прежнего Императора, а потому кто-то должен был выполнять грязную работу и мелкие поручения.

По этой причине у большинства высокопоставленных чиновников уборкой занимались личные слуги. Вот и Мао Мао тоже отныне находилась в непосредственном подчинении у Джи Шина.

"Итак, что мне делать дальше?"

Место, в котором Мао Мао сейчас убиралась, было кабинетом Джи Шина. Просторная комната, в которой не было ничего излишне роскошного или бесполезного. Возникало чувство, что её хозяин был слишком занят своей собственной жизнью, а потому сюда редко когда заглядывал. Благодаря этому Мао Мао сейчас могла спокойно убираться, но, кажется, у неё возникли проблемы.

- Ты, кем ты себя возомнила?

Присмотревшись, Мао Мао обнаружила, что к ней прицепились какие-то незнакомые придворные леди. Все они были крупнее её, а одна даже выше на целую голову.

"Да уж, хорошая кормёжка залог хорошего воспитания." (1)

Из-за высокого роста одной из девушек, Мао Мао невольно уперлась взглядом в её грудь. Кажется, обладание именно такой фигурой свидетельствует о наличии у неё примеси иноземной крови. Её белоснежная кожа тоже очень красива, хотелось бы хотя бы разок взглянуть на неё обнаженной.

- Эй, слушай, когда с тобой разговаривают!

"Ой нет, нельзя-нельзя."

Своими размышлениями о вещах слегка неприличных она окончательно вывела придворных дам из себя.

Если коротко, то эти девушки были возмущены тем, что Мао Мао смогла устроиться на работу под непосредственным началом самого Джи Шина. Однако, чтобы они там не говорили, но именно он был тем, кто нанял Мао Мао, а потому, что она могла им ответить? Даже если чистую правду скажет, вряд ли они ей поверят.

Если бы Мао Мао была обладательницей экзотической внешности принцессы варварского племени, подобно Супруге Гёкую, пышных форм, подобно Супруге Рифе, или сексуальности, подобно старшей сестре Пай Рин, то и претензий бы к ней, наверное, ни у кого не возникло. Просто бы духу не хватило что-нибудь сказать. Однако Мао Мао была существом тощим, бедно одетым, да ещё и с веснушками на носу, одним словом – куриные кости. А потому её присутствие рядом с прекрасным евнухом-доно волей-неволей мозолило им глаза. Они даже надеялись её заменить, если повезёт.

"Хм, что же мне делать?"

Мао Мао никогда не была сильна в спорах, подобных этим, да и говорить искусно у неё тоже не всегда получалось. Однако если промолчит, то лишь ещё больше раззадорит своих соперниц.

- Значит так, уважаемые, из ваших слов следует, что вы ко мне ревнуете?

Напрямую спросила их Мао Мао, чем окончательно вывела леди из себя.

"Неверные были слова", - опомнилась она уже после того, как ей залепили пощечину. - "Больно-то как" , - погладила она себя по щеке. 

Мао Мао хотелось бы избежать самосуда, учинённого пятью разгневанными придворными леди, окружившими её со всех сторон. Хоть их сила и была женской, но болеть-то от этого меньше не будет.

"Поскольку выбора нет, то отговорки – это единственное, что мне остаётся" , - решила Мао Мао.

- Думаете, ко мне тут как-то по-особому относятся? Да это просто невозможно. Что может быть общего между бедной уродливой девушкой, такой как я, и прекрасным, словно небесная фея, молодым господином?

Мао Мао, опустив взгляд в пол, сплетала нити слов. У придворных леди, от переполняющего их гнева, судорогой сводило щёки и дёргались глаза.

Это может сработать. Мао Мао продолжила.

- Уважаемые, вы думаете, такая грубая пища придется по вкусу этому благородному господину? Когда перед его глазами морское ушко и свининка имеются, он мясо с куриных костей обгладывать предпочитает? Ну, если это так, тогда он - извращенец!

Из-за того, что она голосом специально выделила ту часть своей фразы, где говорилось про извращенца, тела придворных дам в этот момент начала бить крупная дрожь.

- Лично мне непонятно, откуда у этого, во всех отношениях, благородного господина, обладающего красотой и божественной улыбкой, могли взяться такие извращённые пристрастия?

- Та-такого просто не может быть!

- Да, да!

Придворные дамы начали шуметь. Однако среди них всё-таки нашлась одна, которая продолжала с подозрением смотреть на Мао Мао.

- Если это так, тогда объясни, как тебя приняли на эту работу?

Спросила её придворная леди, сумевшая сохранить остатки хладнокровия. Это была девушка с прекрасной грудью, делающей прекрасной и всю её фигуру. Кстати, кажется, именно она была той, кто раньше всех смог взять себя в руки и успокоиться. И хотя она вслед за другим придворным дамами отступила на полшага назад от Мао Мао, она была единственной, кто, в отличие от них, поинтересовался её обстоятельствами.

"Ну, если даже сейчас я не смогу от них отделаться…"

Мао Мао закатала рукав и подняла вверх свою левую руку. А затем размотала полоску белого хлопка, обматывающую её от запястья и до локтя. Откровенно говоря, это было совсем не то зрелище, которое можно было показывать другим, а потому Мао Мао только на короткий миг продемонстрировала им свою руку, однако, судя по сведённым судорогой лицам придворных дам, даже этого мига им хватило, чтобы как следует всё разглядеть.

"На днях я проводила эксперименты с мазью от ожогов, сукровица ещё до сих пор сочится".

Для благовоспитанных барышень зрелище, должно быть, весьма неприятное.

- Господин, прекрасный словно небесная фея, и в душе тоже подобен ей, поскольку даёт возможность заработать на хлеб насущный даже таким убогим, как я. - сказала Мао Мао, возвращая на место обмотку из белого хлопка. 

-… давайте уйдём.

Придворные дамы, чей интерес резко пошёл на убыль, начали расходиться. И лишь один человек среди них, мельком взглянув на Мао Мао, сразу же вернулся на своё рабочее место.

"Наконец-то это закончилось."

Мао Мао хрустнула шейными позвонками и снова взялась за тряпку. И, собираясь вновь приступить к уборке, направилась к следующему месту, где обнаружила прекрасного евнуха, стоящего, прижавшись ухом к стене.

- Что вы делаете, Джи Шин-сама?

- …ничего особенного. Что важнее, они к тебе теперь постоянно будут цепляться? Типа, ах, о боже…

- Всё будет хорошо. По сравнению с обитательницами Внутреннего Дворца проблем они могут доставить гораздо меньше. Кстати, почему вы в таком положении?

Кажется, весьма прекрасному и благородному господину не пристало находиться в подобных позах. Вон и Гао Шун, поджидающий сзади, уже за голову начал хвататься, не зная, что с вами делать.

- В таком случаю, я пойду убираться дальше. - сказала, уходя, Мао Мао, держа в руках ведро.

- Из-вра-ще-нец… - протянул по слогам Джи Шин своим красивым голосом. 

"Что такого ужасного я сказала?"

Даже если допустить, что Джи Шин смог услышать весь их недавний разговор от начала и до конца, она ведь не сделала ничего предосудительного, подумала Мао Мао, усердно занимаясь уборкой.

(1) п. п.: тут идет игра слов. «Содачи» (育ち) можно перевести как «воспитание», а можно как «рост».

Комментарии

Правила