Том 3.3. Послесловие команды
Nita: Всем привет! Я присоединилась к команде во время перевода 9го тома, как-то неожиданно мы приблизились к концу 10го и продолжаем двигаться дальше. Надеюсь, рано или поздно мы добьем 5й том, и появится возможность постепенно пройти по всем остальным уже переведенным.
Началось все с того, что после просмотра аниме «Власть книжного червя» я заинтересовалась достаточно, чтобы отправиться искать информацию о продолжении, и обнаружила, что первоисточником является новелла. А поскольку читать я люблю больше, чем смотреть, итог закономерен. Не потребовалось много времени, чтобы найти эту площадку и залпом проглотить все переведенное. Удовольствие немного подпортили опечатки и запятые, но послесловия переводчика в первом же томе показало, что он более чем ответственно подходит к работе, а значит у меня есть шанс немного помочь. Я залезла в комментарии, обнаружила, что на этом сайте переводчик и редактор отвечают, замечания принимаются, а значит имеет смысл тратить на них время. После того как я выкатила несколько простыней с запятыми и их обоснованием, unlive предложил мне попробовать присоединиться к команде. И это оказалось так здорово — видеть, как перевод рождается, изменяется и превращается в итоге в тот, что видят читатели. Ранее у меня не было подобного опыта работы, и хотя не могу сказать, что мое знание русского идеально, надеюсь, что мое участие делает текст лучше.
Оказалось невероятно интересно спорить о формулировках или перипетиях сюжета, о героях, о том, нужна здесь запятая или нет, искать ссылки на статьи на онлайн-площадках в подтверждение своих слов или соглашаться, что погорячилась, исправление неверное. В итоге я получаю от процесса работы невероятное удовольствие, понемногу прокачиваю знание русского языка и рассчитываю и дальше участвовать в переводе. Потребовалось время, чтобы привыкнуть друг к другу, выработать некую методику, удобную для всех участников команды. Надеюсь, у нас получилось, а качество текста выросло. Опечатки все равно попадаются, сколько не вычитывай, а потому, рассчитываю, что читатели будут скидывать их нам в комментариях и дальше. Мы очень ценим эти замечания, правда!
Приятного чтения! Ждем вас в комментариях. И не только с опечатками. ;-)
***
unlive: Дополнительные главы на данный момент идут не по порядку, но чтобы никого не путать, я пока оставлю их так, а через неделю верну правильный порядок: Лампрехт, Инго, Хартмут, Экхарт. В результате этот том стал полноценным дебютом Хартмута. Пусть события происходят во время восьмой книги, но лишь в этой его имя появилось в основной истории. Впрочем, первое появление Зама в побочках относится к первому тому второй части манги, т.е. к четвёртой книге, что сильно опережает его появление в основной истории, так что причин задерживать историю Хартмута ещё больше нет. Когда-нибудь я добавлю и историю от лица Зама в качестве экстры, но сперва нужно завершить пятую книгу, которая к моему глубочайшему сожалению, продвигается последнее время медленно. Тем не менее, я надеюсь, что в ближайшее время удастся ускорить прогресс. И… огромное спасибо команде, что трудится над переводом, и читателям, что ждут новых глав и указывают на найденные ошибки. Работы ещё много, как по переводу новых глав, так и по доработке уже вышедших, но всё же десять книг уже пройдено (почти, ибо остаётся половина пятой).
По терминам… в оригинале шништорм назывался шнитирмом или шнитильмом, но учитывая, что неизвестно правильно ли «тирм» или же «тильм» (я так и не смог найти истоки его происхождения в немецком), был выбран вариант как в английском, означающий снежную бурю. Ему подходит. Термин «помощники» в контексте свиты члена семьи герцога заменён на «последователи» и «свита». По крайней мере в этом томе. В прошлых томах со временем тоже поправлю, хотя там они почти не встречались.
***
madgine: В пору учебы в университете был знакомый, который перевёлся с моего факультета на филологический. Однажды он показал стопку книг, которую набрал для обязательного чтения на месяц в рамках своей новой учёбы. На такой спокойно можно было сидеть, не сильно сгибая ноги в коленях. Мне это тогда показалось какой-то лютой дичью и чем-то бесчеловечным. За несколько месяцев участия в этом проекте я понял, что такое вовсе не было чрезмерным: чтобы выработать хорошее чувство стиля в языке, нужен огромный опыт чтения хороших художественных текстов. И с недостатком этого опыта я столкнулся только сейчас, когда встала острая необходимость научиться передавать смысл произведения, написанного на другом языке, на хорошем художественном русском. Поначалу круг моих обязанностей в проекте ограничивался поиском очевидных ошибок в тексте до его публикации. Но постепенно, чем больше людей присоединялось к проекту, тем больше возможностей открывалось для всех нас, как сделать текст лучше и точнее. Появились дискуссии в спорных моментах перевода и возможность сопоставлять свои представления о «хорошем русском» с другими людьми. Сейчас, наверное, это самое интересное в процессе работы лично для меня. Так что, пользуясь случаем, всем читателям и участникам этого и других подобных проектов перевода я хотел бы пожелать побольше хороших интересных текстов, приятных компаний и продуктивного саморазвития. Читайте хорошие тексты, будьте счастливы и делайте мир лучшим местом, насколько сможете. Спасибо!
***
nexen: Я догнал перевод новеллы к началу 9го тома. С большим нетерпением ждал выхода каждой главы, удивляясь тому, почему другие онгоинги я могу и подождать немного, а обновление статуса “червячка” воспринималось как маленький праздник. Мне подсказали, на каком сайте делается перевод, и я пошёл читать туда, чтобы быстрее получать “дозу”. Через пару дней увидел в комментариях, как Nita предлагает помощь с запятыми. «Хочешь новую главу — почему не перевести её самому?», — спросил маленький чёртик.
Я редко когда так ошибался. Меня ждали японские рекурсивные глагольные конструкции (которые британские переводчики не адаптировали от слова никак), огромное количество используемых по одному разу редких британских и американских фразеологизмов, японо-британский “сломанный телефон” и, наконец, любовь британского редактора демонстрировать своё великолепное знание синонимов — даже если подобранный синоним мог усложнить понимание контекста. «В одном ряду с твоей попыткой взять на себя вину перед бывшей», — сказал маленький ангелочек, покачал головой и закурил.
Но удерживать себя от ударов лбом по клавиатуре пришлось не из-за моего знания английского языка, а русского. Стили, акценты смысла, лёгкость чтения, пунктуация… Переводчику в нынешние времена нужно не так хорошо знать английский язык, как целевой русский, особенно с теми требованиями по качеству перевода, которые поставил unlive. Не знаю, что бы я делал без помощи редакторов и, в первую очередь, самого unliv’а. Когда последний делал правки стилистики, приводя всё к единому стилю перевода, или исправлял факт, несовпадающий с ЛОРом вселенной, я иногда, фигурально говоря, ронял челюсть со словами: «Как я сам не догадался…».
Так как мне нравится гадать на кофейной гуще вместе с другими участниками команды, является ли компания «Гилбе́рта» отсылкой к Гилберту Адриану, почему Лампрехт пошел служить к Вильфриду и является ли Экхарт вменяемым или нет, то по мере своих сил я продолжу работу над переводом. И буду рад, если с этой прекрасной новеллой будет знакомится всё больше читателей. Спасибо всем причастным к этому произведению, включая обычных читателей. Хотя нет, ты, редактор британского издания, верни “спасибо” назад. Остальным поклон и пожелание приятного чтения, какую бы книгу вы не взяли в руки.