Глава 1 — Сказания о Пастухе Богов / Tales of Herding Gods — Читать онлайн на ранобэ.рф
Логотип ранобэ.рф

Глава 1. Не Выходи на Улицу в Темноту

“Когда темно нельзя выходить на улицу!”

Об этом знали все поколения жителей деревни Цань Лао, деревни, в которой живут только старики и инвалиды. Неизвестно, когда появилось такое правило, но это действительно так и не подлежит сомнению.

Бабушка Сы, живущая в этой деревне, увидела закат солнца за высокими горами, и ей стало очень тревожно на душе. По мере того, как солнце спускалось всё ниже и ниже, и последний лучик света исчез в горах, не стало ни единого звука ни на небе, ни на земле. Темнота шла с запада на восток и, медленно затапливая всё вокруг, съедала по пути горы, реки и деревья и, наконец, пришла в деревню Цань Лао.

На окраинах деревни расположены четыре древние каменные статуи, находящиеся в разных, противоположных друг другу границах деревни, и даже бабушка Сы не знает, кому те поставлены и когда их здесь оставили.

Ночь уже пришла, и эти статуи, излучая слабый свет, осветили деревню. Бабушка Сы и старики этой деревни вздохнули с облегчением. Сумерки становились всё более глубокими, но, благодаря этому свету, в деревне было безопасно.

Бабушка Сы навострила уши и немного погодя спросила:

— Ты слышал плач младенца?

Рядом с ней находился старик Ма, который отрицательно покачал головой и произнёс:

— Этого не может быть, я ничего не слышал... А, да, и правда плач младенца...

Плач шёл из темноты, из места, которое не было защищено светом каменных статуй. И все жители этой деревни, кроме глухого, слышали его. В этот момент старики обменивались растерянными взглядами, ведь деревня Цань Лао находится в безлюдной глуши, откуда здесь может взяться ребёнок?

— Я пойду осмотрюсь, — пробормотала бабушка Сы.

Она с волнением подбежала к статуе. Старик Ма очень быстро догнал её и выпалил:

— Сы, ты на старости с ума сошла что ли? Сейчас уже темно, если ты выйдешь из деревни, то обязательно умрёшь!

— Я возьму статую с собой, она разгонит тьму и не даст мне умереть.

Она попыталась взвалить статую на свою дряхлую, старую спину, но из-за того, что она была горбатой, не могла нормально её удержать. Старик Ма покачал головой и произнёс:

— Я пойду с тобой и потащу эту статую.

Со стороны подошёл ковыляющий на одну ногу старик и обратился к нему:

— Старый Ма, у тебя всего лишь одна рука, ты не сможешь долго нести статую, позволь сделать это мне.

Старик Ма прищурился:

— Ты - полумёртвый хромой с единственно оставшейся ногой и то сломанной, разве ты можешь нормально ходить? Хотя у меня и одна рука, зато очень сильная.

Старик Ма схватил статую одной рукой, она показалась ему намного тяжелее, чем он мог представить.

— Старая Сы... пойдём уже, — тяжело прокряхтел старик Ма.

— Не называй меня старой! Хромой, немой и остальные… в деревне осталось только три скульптуры, будьте осторожны, — предупредила жителей бабушка Сы.

***

Старик Ма и старуха Сы покинули деревню. Идя по тропинке, они заметили вокруг себя что-то странное и в то же время пугающее, но свет от статуи не давал этому приблизиться к ним. Они шли к месту, откуда раздавался плач, и, в конце концов, пришли к большой реке. Звук шел с её стороны. Слабый свет от статуи освещал не очень далеко, но им ничего не оставалось, кроме как пытаться определить место, от которого доносился плач. Пройдя вверх по реке несколько десятков шагов, звук плача стал звучать совсем близко. Рука у старика Ма была уже на пределе, но тут Сы увидела свет, исходящий из застрявшей на берегу реки небольшой корзины, которая и была источником плача.

— Здесь и правда есть ребёнок!

Бабушка Сы приблизилась к корзине и попыталась поднять её. В тот же момент она заметила две абсолютно белые от долгого нахождения в воде женские руки, держащие корзину с огромной силой у берега… Она попросту не могла поднять корзину.

— Не беспокойся, теперь ребёнок в безопасности, — прошептала бабушка Сы женщине под водой.

Мёртвое женское тело, словно услышав её слова, медленно отпустило корзину и постепенно погрузилось на дно реки, оставив за собой только небольшие речные волны.

Бабушка Сы взяла корзину, в которой находилась свернутая пелёнка с младенцем. В корзине была небольшая яшмовая подвеска, излучающая слабый свет, похожий на свет от статуи с той лишь разницей, что подвеска могла защитить только младенца.

— Это мальчик!

Путники вернулись в деревню, и все старые, немощные и покалеченные тут же столпились вокруг них.

Бабушка Сы слегка развернула пелёнки и, довольно улыбнувшись, обнажая редкие ряды почерневших зубов, произнесла:

— Наконец-то, в нашей деревне появился нормальный, здоровый человек.

Одноногий хромой очень удивился:

— Ты собралась кормить его? Мы еле как можем прокормить сами себя. Нам лучше отдать его куда-нибудь…

Бабушка Сы рассердилась:

— Я нашла этого ребёнка, почему я должна отдавать его неизвестно кому?

Остальные жители не смели больше перечить Сы. В этот момент на каталке привезли старейшину деревни, не имеющего ни одной конечности, тем не менее, уважаемого человека даже бабушкой Сы.

— Раз уж ты собралась кормить его, то для начала придумай имя и поищи в корзине, может быть там есть что-то указывающее на его происхождение.

Бабушка обыскала корзину и не нашла ничего, кроме надписи на подвеске — “Цинь”.

— У подвески очень хорошее качество, должно быть, он из богатой семьи, — заметила Сы.

— Значит, фамилия у него Цинь, а имя пусть будет Му. Как подрастёт, станет пастухом, вот и будет добывать себе на пропитание, — отрезал старейшина деревни.

Цинь Му… Бабушка Сы смотрела на ребёнка, и он, нисколько не боясь её, даже немного улыбнулся.

***

На берегу реки юноша-пастух лежал на спине коровы и играл на флейте, на вид ему было лет одиннадцать или двенадцать. Он был очень красивый, со светящейся подвеской на шее.

Этот юноша был тем самым младенцем по имени Цинь Му, найденным бабушкой Сы одиннадцать лет назад. Много лет назад бабушка Сы нашла непонятно где корову, и после этого он пил её молоко каждый день. Но даже так всё это время старикам в деревне было очень сложно кормить и ухаживать за ним… Тем не менее, теперь он подрос.

Деревенские старики, несмотря на свои угрюмые недобрые лица, очень хорошо относились к Цинь Му. Бабушка Сы была портнихой. Она шила ему одежду и по будням учила своему ремеслу. Также он изучал врачевание и как правильно приготовить лекарства у местного целителя деревни. Затем он тренировал свои ноги вместе с хромым стариком, а следуя за слепым, учился по слуху определять, что вокруг, и где он находится. В то время, когда проводил время с безруким-безногим деревенским старейшиной, занимался дыхательными упражнениями. Время незаметно проходило…

После того как Цинь Му вырос, бабушка Сы хотела продать корову, но мальчик сильно привязался к животному, и она разрешила оставить её. Поэтому сейчас юноша должен часто пасти её.

Ему нравилось пасти на берегу реки, где он наблюдал за горами и облаками.

— Цинь Му, Цинь Му, помоги мне... — вдруг корова открыла рот и заговорила на человеческом языке.

Цинь Му испугался и немедля спрыгнул с неё.

На глазах коровы проступили слезы:

— Цинь Му, ты пил моё молоко с самого раннего детства, поэтому частично я могу считаться твоей матерью… так что, помоги мне.

— Как я могу тебе помочь?

Корова продолжила:

— У тебя есть серп на талии, срежь ей всю мою кожу.

Мальчик засомневался.

— Ты забыл, что я кормила тебя? Ты не хочешь помочь матери?

Наконец, решившись, Цинь Му очень осторожно начал снимать кожу с коровы… Странно, но когда он приступил к этому, внутри коровы не оказалось ни крови, ни костей и мяса.

Из коровы показалась женщина лет тридцати с распущенными волосами. Несмотря на то, что её ноги всё ещё были внутри коровы и обёрнуты в коровью кожу, она выхватила серп у ошеломлённого Цинь Му и уже собственноручно закончила дело, освобождая свои ноги. После этого она тут же приставила нож к горлу юноши:

— Маленький уродец, из-за тебя я превратилась в корову, из-за тебя я каждый день в течение одиннадцати лет ем траву и кормлю тебя! Ох! Бедная я, была превращена ведьмой в корову, чтобы кормить тебя, вместо того, чтобы заботиться о своём ребёнке! Сегодня я, наконец-то, смогла разорвать сковывающие меня кандалы и… и для начала я убью тебя, а затем и всех в этой деревне!!!

Цинь Му не понимал, о чём она говорит, он был очень напуган, и его мысли путались.

Замахнувшись серпом для смертельного удара, обезумевшая женщина вдруг почувствовала холод, исходящий откуда-то снизу. Рефлекторно опустив глаза, она увидела торчащий из её живота наконечник большого ножа.

— Му’эр, твой дедушка-целитель хочет, чтобы ты вернулся домой за лекарствами, — мёртвое тело упало.

За ним стоял хромой старик с большим окровавленным ножом.

— Хромой дедушка… — Цинь Му, обмякнув, уселся на землю и паническими глазами посмотрел на кожу коровы и тело женщины, не осознавая, что именно здесь произошло.

— Вернись в деревню, — улыбнулся хромой старик, хлопая по плечу мальца.

Цинь Му пошёл в деревню, а оглянувшись, увидел, как его хромой дедушка выбросил тело женщины и кожу коровы в большую реку. Увиденное настолько шокировало его, что он даже не понял, как вернулся домой.

***

Бабушка Сы хмурилась:

— Я разве не говорила тебе, что, когда темно, нужно сидеть дома?

Уже наступила ночь, а Цинь Му собрался сходить к реке посмотреть, что осталось от кожи коровы и от тела женщины, но бабушка вовремя это заметила.

— Бабуль, почему, когда нет солнца, то обязательно нельзя выходить наружу? — спросил Цинь Му.

— В наших краях, когда на улице темно, есть что-то страшное в темноте, а статуи в нашей деревне защищают нас. Поэтому нам нельзя покидать деревню ночью, — объяснила бабушка Сы.

— В других деревнях есть такие же статуи?

Старуха Сы кивнула, но при этом она выглядела очень странно и смотрела в окно на улицу:

— Хромому пора вернуться… Не надо было ему выходить, у него ведь только одна нога…

— Бабуль, сегодня случилось что-то странное…

Цинь Му мучали вопросы, поэтому он рассказал всё, что случилось сегодняшним днём.

— Ты про женщину? Я уже знаю об этом. Хромой всё правильно сделал. Когда тебе было четыре года, тебе уже не нужно было молоко, я хотела продать корову, но ты пожалел её, поэтому произошло это. Я уже говорила, что если долго пить её молоко, то ты привяжешься к ней.

Цинь Му покраснел:

— Бабушка Сы, сегодня хромой дедушка убил эту женщину.

— Хорошо, что убил, — рассмеялась Сы. — Одиннадцать лет назад следовало убить её. Если бы ты не хотел молока, разве она смогла дожить до сегодняшнего дня?

Цинь Му так ничего и не понял.

Бабушка Сы одарила его долгим взглядом и, наконец, продолжила:

— Эта женщина была женой Лорда города Пограничный Дракон, который находится в тысяче километров от нас. Лорд этого города развратлив, постоянно распутничает и похищает девиц из уважаемых семей, а его жена невероятно ревнива. Каждый раз, когда Лорд Пограничного Дракона осквернял невинную деву, его жена посылала своих людей, чтобы избить ту до смерти. Изначально я пришла в город, чтобы просто убить её, но, когда увидела, что она только что родила ребёнка, которому было всего три месяца, и она всё ещё даёт ему молоко, я превратила её в корову. Но я не думала, что ей удастся избавиться от печати, и в итоге она сможет говорить, превратится обратно в человека и даже почти навредить тебе.

Цинь Му очень удивился:

— Бабуль, как ты превратила человека в корову?

Бабушка Сы засмеялась:

— Ты хочешь научиться? Я могу научить тебя… О! Хромой вернулся!

Хромой держал в одной руке трость, а в другой - тушу зверя и костылял к ним. В это время темнота очень быстро приближалась к деревне. Бабушка Сы закричала ему:

— Хромой! Иди быстрее!

«Зачем торопиться?» — медленно подходя к деревне, думал хромой.

Темнота подошла к деревне в тот момент, когда хромой перешагнул её границы. На спине у него был ещё живой тигр. Его хвост в тот момент остался в темноте, и тигр болезненно зарычал. На месте хвоста осталась лишь кость, мех и кожа полностью исчезли. Больше ничего не осталось…

Цинь Му любопытно смотрел в темноту, но там ничего не было видно.

«Что там в темноте...» — думал он про себя.

Комментарии

Правила