Глава 325 — Причудливый мир Дао / Dao of the Bizarre Immortal — Читать онлайн на ранобэ.рф
Логотип ранобэ.рф

Глава 325. Доброе дело

Ли Хован, глядя на семьдесят девять пилюль Долголетия в кровавой воде, долго не мог успокоиться: — Что он хотел этим сказать, отдав мне эти пилюли?

Возможно, он хотел, чтобы Ли Хован принял их, а может, пытался объяснить, почему стал таким.

На этот вопрос уже не было ответа, человек-мандрил был мертв.

Ли Хован направил меч на тело, помедлил, а затем разрубил его на куски, чтобы оно больше не двигалось.

Затем он наклонился, собрал семьдесят девять пилюль Долголетия в горлянку и, повернувшись к оцепеневшим старикам, сказал: — Не стойте! Идем дальше!

Старики выглядели измученными, но после всего увиденного у Ли Хована не было ни малейшего желания проявлять к ним сочувствие.

Если бы он мог перенести всех детей сам, он бы давно прикончил стариков.

Медленно передвигаясь, Ли Хован и остальные постепенно высшли в главную область пещеры.

Оказавшись тут, Ли Хован начал искать что-то в темноте. Он хотел убедиться, что опасность миновала.

Раз человек-мандрил пытался использовать младенцев для создания пилюль, у него наверняка был какой-то рецепт или метод.

Ли Хован не мог успокоиться, пока не уничтожит этот рецепт, опасаясь, что после его ухода другой человек-мандрил повторит то же самое.

Во время поисков Ли Хован неожиданно обнаружил кое-что интересное: алхимическую печь размером с арбуз, стоящую рядом с огромной печью.

Рядом с печью лежало множество детских останков. Похоже, человек-мандрил использовал большую печь для алхимии.

Только в отличие от Даньян Цзы, перед этим он отделял плоть от костей.

Глядя на маленькую печь, Ли Хован вдруг вспомнил о навыке, которому научился у Даньян Цзы — алхимии.

С этими вещами он мог пополнить запас закончившихся пилюль.

Затем Ли Хован нашел в пещере несколько книг, написанных странными символами.

Возможно, это была письменность людей-мандрилов. Не зная, есть ли среди них рецепты с использованием детей, Ли Хован сжег все книги.

Продолжив поиски, он наткнулся на серовато-белую каменную плиту. На лице Ли Хована появилось странное выражение.

— Небесный свиток? Опять небесный свиток?

— Откуда они берутся? Почему они повсюду? — Ли Хован держал в руках тяжелый свиток, размышляя над этим вопросом.

— Может, рецепт человека-мандрила с использованием младенцев был из него?

Ли Хован внимательно осмотрел свиток и обнаружил, что он идентичен тому, что получил Даньян Цзы. Это была та же буддийская сутра, призывающая к добру.

— Может, ты знаешь, что это такое? — спросил Ли Хован, глядя на Красный Центр, который наблюдал за ним.

Красный центр загадочно улыбнулся и, покачав головой, ответил: — Хе-хе, не знаю, хе-хе, не знаю.

Ли Хован бросил небесный свиток в холодную подземную реку.

Красный Центр тут же заволновался.

— Эй! Что ты делаешь?! Это может быть ценная вещь! Быстро подними!

— Если это ценная вещь, то подними сам, — ответил Ли Хован, поднял плачущего ребенка и сел в лодку, на которой они приплыли.

Лодка была маленькой, а течение сильным, поэтому Ли Ховану пришлось сделать несколько рейсов, чтобы переправить всех на берег.

Когда Ли Хован с группой стариков и детей вернулся в уезд Цаншуй, весь город пришел в волнение.

Вид Ли Хована был ужасающим, но все внимание было приковано к плачущим детям.

Родители, потерявшие детей, первыми бросились к ним.

Те, кто нашел своих детей, падали на колени перед Ли Хованом, благодаря его, а те, кто не нашел, рыдали от горя.

Лоу Чжисянь с группой людей хотел поклониться Ли Ховану: — Благодарю вас, господин! Вы — великий благодетель уезда Цаншуй!

— Не спешите с благодарностями, дело еще не закончено, — сказал Ли Хован и рассказал Лоу Чжисяню о стариках.

— Что? Значит, эти старики были сообщниками злодеев?

Лоу Чжисянь был потрясен. Он думал, что Ли Хован спас и стариков тоже.

— Какое наказание им грозит по законам Великого Ляна? — спросил Ли Хован, глядя на испуганных стариков.

— Четвертование, — холодно ответил Лоу Чжисянь.

— Это слишком жестоко. Учитывая их возраст, может, просто отрубить им головы? — предложил Ли Хован.

Лоу Чжисянь возразил: — Господин, преступление не зависит от возраста. Закон есть закон. Если мы проявим к ним снисхождение из-за возраста, души погибших младенцев не обретут покоя.

Ли Хован задумался и, поклонившись Лоу Чжисяню, сказал: — Вы правы, господин Лоу. Тогда действуйте. Я пойду.

Лоу Чжисянь поспешно остановил Ли Хована: — Господин, куда вы так спешите? Позвольте мне устроить для вас пир.

Взглянув на свою окровавленную одежду, Ли Хован кивнул.

— Хорошо. Я не спал двое суток. Мне нужно отдохнуть. Господин Лоу, будьте добры, закажите для меня новую одежду.

Вернувшись в гостиницу, Ли Хован тут же уснул. Изнеможение пересилило боль.

Проснулся он от голода.

Протерев глаза, он увидел, что за окном день, но какой именно, он не знал.

— Даос, ты проспал сутки. Глава города приходил, но, увидев, что ты спишь, ушел.

Ли Хован посмотрел на улыбающегося монаха: — Ты выглядишь довольным.

— Конечно, доволен! Мы сделали доброе дело, очень доброе! Разве не стоит радоваться?

— Стоит, стоит, — рассеянно ответил Ли Хован, сел, превозмогая боль, и переоделся в чистую одежду, лежащую на стуле.

Лоу Чжисянь явно постарался. Новая одежда была сшита по образцу старой — такая же темно-красная даосская роба.

Причем он заказал не одну, а целых пять одинаковых.

— Лоу Чжисянь очень внимателен, — сказал Ли Хован, одеваясь.

Одевшись, он направился в конюшню, чтобы запрячь лошадь и уехать.

— Даос, глава города хотел пригласить тебя на ужин. Ты не пойдешь?

— Не пойду, это пустая трата времени. Раз уж с этим делом покончено, нужно возвращаться в Иньлин. Путь неблизкий, — для Ли Хована сейчас все остальное было второстепенным.

Придя в конюшню, Ли Хован замер на месте.

Его повозка была вымыта до блеска, на колесах не было ни пятнышка грязи, а лошадь была чистой и причесанной.

Вокруг повозки были сложены связки вяленого мяса и других продуктов, а Булочка грызла большую кость.

— Гав! — Булочка, увидев хозяина, радостно подбежала к нему, виляя хвостом. За эти несколько дней она заметно поправилась.

Глядя на все это, монах снова улыбнулся и сказал: — Даос, я же говорил, что добрые дела вознаграждаются.

Комментарии

Правила