Глава 84. Оригами – прекрасные танцующие лепестки
Глава 83: Оригами – прекрасные танцующие лепестки
Сестра Элионора вошла в мою комнату без стука, впрочем, как и всегда.
— Аль, что ты делаешь?
Все ещё держа руку на дверной ручке, она посмотрела на меня, сидящего на полу с кучей бумаги. Если ради интереса протестовать, то можно заметить, что она всегда входит ко мне в комнату совершенно без стука.
— Я складываю оригами из бумаги.
Я показываю сестре ещё не доделанную розу, и на её лице появляется удивление.
— Оригами?! Не знаю, что это такое, но ты тратишь ценную бумагу!
Хм, может она и права, но лично я не собираюсь экономить свои честно заработанные деньги.
— Да, может быть я и перевожу бумагу, но это же интересно.
— Хм?
Элионора подошла ко мне и села рядом. Передав ей один из уже приготовленных листов бумаги, я начал обучать сестру искусству оригами. Начнём с самого лёгкого.
Сложите бумагу к краю, чтобы получился треугольник из двух половинок. Кстати, очень жаль, что в этом мире нет цветной бумаги, так оригами были бы только красивее. Можно покрасить бумагу самому и сделать целую коллекцию из кролика, лебедя, рыбки, коровы, но цветных чернил у меня тоже нет.
Хотя, даже если создать только силуэты, а потом подрисовать маленькие глаза, получится сделать идеальную композицию.
На самом деле, я хотел бы сделать много животных и других фигурок оригами: цветы, собаки, лисы. Вот только один белый цвет будет смотреться не так приятно.
Я завершил последние движения, и у меня получился симпатичный кролик. В школе нас учили искусству оригами, но тогда я считал его скучным, зато сейчас с радостью вспоминаю те школьные моменты.
— Вау!
У сестры в руках оказался только небольшой кусочек скомконой бумаги, с первого раза такое не сделать. В нос ударил запах новых духов матушки, наверное, сейчас и она присоединится к нам.
— У тебя получается так ловко.
— Этому несложно научиться.
Взяв ещё один лист бумаги, я начал медленно складывать оригами, и через несколько секунд у меня в руках оказался очередной кролик.
— Ого! Это же кролик!
Завершив фигурку, я отдал её сестре. Элионора сидела на полу и восхищалась маленькой поделкой из бумаги. На её лице появилась счастливая улыбка.
— Ой. У него есть даже уши. Какие милые ушки.
Ну, на самом деле это обычная поделка, но отчего-то Элионора радуется ей, как ценному подарку. Оригами достаточно тонкая работа, не терпящая спешки или волнения, но этому может научиться каждый.
— Эй, а ты можешь научить меня?
Похоже, сестре понравилось, и теперь вопрос о дорогой бумаге пропал сам собой. Пока я показываю ей, как правильно складывать оригами, она повторяет за мной каждое движение, а глаза её сияют от восхищения.
Её кролик получился немного кривым и не таким милым, но даже так Элионора была рада своей поделке. Я передал ей своего, и теперь у неё получилось три кролика, одного из которых она сделала сама.
— Вай! Сделай ещё три. Нет! Пять!
Она поставила своих кроликов и приблизилась к моему лицу настолько, что я видел своё отражение в её глазах.
— Зачем тебе столько?
— Надо!
Короткий и лаконичный ответ. Ладно, мне сделать не сложно, но в следующий раз лучше спрятать свои поделки от сестры, во избежание вот таких вот случаев. Пока я делаю журавлика, сестра играется с кроликами, лёжа на животе.
В моей комнате постелены ковры, поэтому тут не холодно лежать, да и весь дом я прогреваю при помощи магии огня, так что она не замерзнет. Хотя сейчас весна и температура на улице плюсовая.
Любой японец может собирать оригами, такие уроки преподают в младшей школе по программе знакомства с культурой своей страны. Поэтому складывать оригами учат практически всех, но не каждый делает это в повседневной жизни.
Я расправил крылья журавлика и поставил его перед лицом Элионоры.
— Это что, птица?
— Да, это журавль.
— Ты никогда раньше не делал животных из бумаги.
— Просто раньше у меня не было хорошей бумаги. А в королевской столице я смог купить достаточно.
— Классно!
Я взял кусок бумаги и начал складывать большую пирамидку с разрезом. На каждой стороне внутри пирамидки нарисовал рожицу. Поднеся её к лицу сестры, я быстро задвигал пальцами, а потом показал одну из сторон сестре.
Маленькая смешная рожица так удивила Элионору, что она громко засмеялась.
— Давай ещё!
Ещё несколько раз я показал ей рожицы, из-за чего она громко смеялась, а потом передал ей всю пирамидку.
— Попробуй сама.
Элионора надела на пальцы пирамидку из бумаги, но движения были какими-то странными, у неё не получалось.
— Я не могу.
— Просто попробуй.
— Не получается!
Я взял пирамидку себе и ещё раз показал ей все как нужно.
— Эй, что вы тут делаете?
В моей комнате появился Сильвио, наверное, услышал звонкий смех сестры.
— Оригами!
— Оригами?
Элионора схватила журавлика и показала Сильвио, теперь тот тоже заинтересовался и подошёл ко мне.
— О, это птица?
— Верно!
— Ты это сделал, просто складывая бумагу? Я не вижу клея!
Сильвио смотрел на журавлика с другой точки зрения, его интересовала сама конструкция, а не красота.
— Да, Аль сделал их без клея, просто складывая бумагу.
— Очень любопытно.
Вот она разница между Элионорой и Сильвио. Первая всё же остаётся девушкой, ей нравится всё красивое и интересное, брат Сильвио же смотрит на всё с технической точки зрения. Я сделал ещё одного журавлика, пока Сильвио рассматривал первого, Элионора вновь вернулась к игре бумажными животными.
— А что ты сделаешь для себя?
-Хм… наверное, нужно сделать сюрикен.
— Сюрикен?
Они произнесли это слово одновременно, я и забыл, что такого метательного оружия в этом мире нет. Теперь мне придётся научить их делать сюрикены, хоть это и не сложно.
Я взял два листа бумаги и передал их Сильвио и Элионоре.
— Ну, для начала сверните бумагу вот так!
*****
— Эй, что это за странная штука.
— Не говорите так, я уже сказал вам название.
Интересно, сестра меня вообще слушает? Перед нами валялась целая куча бумаги, она была порвана или просто измята, но, в конце концов, у них получились неплохие сюрикены.
— Странная форма, похожая на звезду, но только немного другая.
Сильвио крутил в руках бумажный сюрикен, осматривая его со всех сторон.
— Да, ты прав, он чем-то похож на звезду…
— Интересно! Для чего они предназначены?
— Брось.
— Что? Бросать?
Сильвио озадаченно смотрит на непонятную конструкцию сюрикена, откровенно не понимая, о чем я говорю.
— Вот так.
Я кинул его в стену, тот отлетел, ударившись о неё одним из острых концов. Мой бумажный сюрикен пролетел около шести метров, вот такое вот бумажное оружие.
— Ого! Его и правда можно метать!
Сильвио прицелился в ту же точку и метнул его в стену, повторяя мои движения. Ещё в прошлой жизни, когда был маленьким, я любил метать бумажные сюрикены в деревья или стену. Сильвио метнул его первый раз, возможно, он не правильно метнул или немного смял его, но сюрикен угодил точно в лоб Элионоре!
— Сильвиооооо!