Глава 844. Белый призрак
«Они где-то внутри. Я их чувствую, но точнее сказать не могу. Слишком далеко», - произнёс мужчина, стряхивая грязь с одежды. Только что он возил животом по земле пытаясь напасть на след беглецов.
«Далеко они уйти не могли», - с уверенность сказал Се.
Погоня проходила удачно, но на окраине города их ждал сюрприз. И не один.
Парень хмуро посмотрел на заросли, за которыми пряталась их цель: «Мы потеряли столько времени! Несколько наших исчезло без следа… Не осталось даже трупов… Хитро! Если бы они пошли по главной дороге, там бы их встретили! У Лин Мо звериное чутьё! Но ничего, человек всегда побеждал дикого зверя! Победа достанется нам!».
Хруст сжимаемых им кулаков слышал весь отряд. Злость переполняла Се изнутри, и никто, из оставшихся в живых, не осмелился заговорить с ним.
Никто, кроме…
Усмехнувшись, Келли подошла к нему: «Он так просто не сдохнет. Я была права насчет него. Меня ждёт великолепная охота».
Она приложила руку к груди и испустила томный вздох, который, оставшиеся в отряде мужчины предпочли не заметить. Они знали, что обычно следует после него и ни у кого не было желания становиться на её пути.
«Я найду тебя...», - сказала Келли возбужденным от предвкушения их встречи голосом.
Промолчал также и Се, ограничившись неловким взглядом в её сторону, он повернулся лицом к отряду и начал отдавать команды.
«Разделитесь по трое. Далеко друг от друга не отходить. Группы двигаются параллельно. Старайтесь не отставать и не выходить вперёд. Если обнаружите на их след, сразу дайте знать. Сигнал вы знаете».
«Есть!».
«Вперёд!», - крикнул Се Веньсу и первым нырнул в заросли.
Отряд быстро разделился на маленькие группы и вошёл в заросли почти одновременно с ним. Все понимали, что враг им достался непростой. А после того случая, когда заместитель командира Се потерял двух человек, шедших рядом с ним, ни у кого не возникало желания действовать самостоятельно.
…
«Приближаются...», - тихо прошептала Шана.
«Ещё далековато. Пусть зайдут немного глубже. Тогда у нас появится возможность для атаки», - ответил Лин Мо, играющий с травинкой во рту.
Началась новая игра. Пока одна сторона жаждет удовольствия от охоты, другая спокойно ждет момента для контратаки...
«В такой момент самое важное это терпение... Но в этих условиях, независимо от того, насколько они осторожны и терпеливы, пока мы владеем инициативой, у нас будет преимущество», - сказал Лин Мо, - «посмотрим, кто из нас лучший охотник...».
«Они? О... понятно», - с улыбкой прервала его Ли Ялинь.
«Инициатива? Преимущество? Важно только то, на чьей стороне сила», - удивленно заметила Шана, - «с людьми сложно иметь дело. Вы любите из простых вещей соорудить нагромождение ерунды, непонятной даже для самих себя».
«У них есть оружие...», - поморщился в ответ Лин Мо.
«Хех…».
«Прошу, будь осторожнее».
«Ладненько», - бросила на прощание Шана, перед тем как исчезнуть в глубине темных зарослей.
…
Расстояние между двумя сторонами быстро сокращалось...
…
Группа из трех человек медленно пробиралась сквозь заросли. Никто не торопился умирать, надеясь, что врага встретит кто-то другой. Где рядом также шли их товарищи, испытывая схожие чувства. Кому-то повезло больше, и рядом был Се Веньсу, кому-то меньше и они шли за Келли.
Никто не хотел умирать в этих темных джунглях посреди ночи.
Но, судьба распорядилась иначе.
Белесый призрак, словно тень уже давно кружил вокруг тройки смертников, постепенно подбираясь к жертвам всё ближе.
…
«Баа-гуу!».
С громким урчанием огромный силуэт вылетел из зарослей.
«Этооо… чудище!».
Люди были настороже и, подлая атака монстра, не застала их врасплох. Маневр уклонения произведён успешно. Вроде все остались в живых.
«Где оно?».
Огромный силуэт вновь исчез, чтобы через секунду появиться в воздухе над ними.
«Вот дерьмо!».
Монстр стал ещё больше, и теперь, полностью накрывал их словно колпак.
Сбив с ног двоих, монстр ударил тяжелой лапой третьего, отправляя «везунчика» в полёт на десяток метров в сторону.
«Нападение!».
«Сюда!».
Послышались звуки выстрелов. На помощь приближалась соседняя тройка.
«Чёрт! Что это было только что?».
С трудом поднявшись на ноги, мужчина трясущимися руками ощупывал своё тело. Разорванная одежда, глубокая царапина на бронеплите и пара синяков – не в счёт, главное что жив. И… вроде даже цел.
Второй мужчина, со странно раздувшимся телом, медленно приходил в себя. Постепенно его тело возвращалось к обычному размеру.
«Зверь-мутант! Это не человек!».
«Почему он напал на нас? Его же потревожил Лин Мо?».
«А где Били?».
«Чёрт! Кажется… я видел, как он отлетел вон туда...».
Пятеро мужчин бросились в том направлении и быстро нашли место его приземления.
«Он… же жив?», - спросил кто-то, нервно сглотнув слюну.
Никто не ответил. Остальные с ужасом смотрели на следы волочения, скрывавшиеся в зарослях. Стало понятно, что это он не сам уполз.
«Били был защитного типа. Он был настолько прочен, что продвинутые зомби не могли бы достать его. И некоторые звери-мутанты тоже…», - произнёс один из его знакомых.
«Я только что вспомнил… Я не слышал от него ни звука, после того удара…».
«Что теперь делать?».
Мужчины огляделись и замерли. Желания пойти по следу за товарищем как-то не возникало.
…
Детский силуэт с презрением наблюдал за уходом пятёрки мужчин.
«Трусы! Неужели не найдётся ни одно смельчака, кто не побоится немного пошарить в траве вокруг?».
Менее чем в двадцати метрах от них в траве барахтался их товарищ. Его тело обвили серебреные нити, с каждой секундой приникая всё глубже под кожу.
«Я слышала, что ты крепкий орешек. Продвинутые зомби и звери-мутанты тебе нипочём. К счастью, и для тебя в первую очередь, здесь таких нет. Зато есть мы!», - Ю Ширан кровожадно улыбнулась, разглядывая тело пленника, - «ты мне сразу показался вкусным!».
«Хэйси, поторопись! Через три минуты мы должны передать сведения этому… губошлёпу!», - при его упоминании у девочки испортилось настроение, и она с сожалением отвернулась от своей добычи.
*
*
*
(Продолжение следует).
ПП. Из удалёнки. Переводчик внёс небольшие корректировки. Автор периодически вводит новых героев и, чтобы читатель не забыл кто есть кто, далее будет указываться (по возможности) специальность того или иного персонажа перед его именем.
Сосискогубый – он же колбасник. Китайский термин, обозначающий надутые губы-сардельки. Переводчик долго не мог подобрать подходящего определения и использовал до этого не совсем точный аналог (колбасник и производные от него). Что сильно искажало значение, заложенное в него автором.
Глава получилась мелкой из-за обилия китайского кода, никому не нужного и беспощадного.
В оригинале глава называлась - Сяо Бай в траве